首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈博君 《百科知识》2023,(13):29-35
<正>《红楼梦》中的怡红院不仅是大观园中最令人艳羡的温柔乡,居住着集万千宠爱于一身的“绛洞花主”贾宝玉,而且是一座美不胜收的园林式大花园,汇聚了天下诸多名花异卉。每逢暮春时节,那满园的玫瑰和满篱的蔷薇、月季、宝相、金银藤(也叫金银花)就会如火如荼地盛放,沁人的馥郁香气溢满整座院落。因此,在《红楼梦》第五十六回中,作者曹雪芹借李纨之口,用戏谑的口吻这样感叹:“怡红院别说别的,单只说春夏天一季玫瑰花,共下多少花?还有一带篱笆上蔷薇、月季、宝相、金银藤,单这没要紧的草花干了,卖到茶叶铺药铺去,也值几个钱。”  相似文献   

2.
陈博君 《百科知识》2024,(11):39-45
<正>“刘姥姥进大观园”是《红楼梦》中最令人津津乐道的情节之一。通过这位乡下老妪,曹雪芹巧妙地向人们展示了贾府的奢华生活,同时,也借由刘姥姥赠献的乡野农产品,让读者了解到平民百姓日常食用的瓜果蔬菜。在《红楼梦》第四十二回中,当王熙凤命平儿将大堆好东西赐赠给刘姥姥时,她颇感过意不去,平儿暖心地吩咐道:“到年下,你只把你们晒的那个灰条菜干子和豇豆、扁豆、茄子、葫芦条儿各样干菜带些来,我们这里上上下下都爱吃。”  相似文献   

3.
4.
<正>《红楼梦》第五回中,贾宝玉在梦里进入了一个叫“太虚幻境”的地方,那里“珠帘绣幕,画栋雕檐;仙花馥郁,异草芬芳”,是一个美轮美奂的仙境。然而,当贾宝玉在梦中畅游了太虚幻境,即将醒来之时,却蓦然来到了另一处截然不同的“迷津”之地,那里“荆榛遍地,狼虎同群”,完全是一派荒凉骇人的凄迷景象。  相似文献   

5.
《科技风》2020,(6)
《红楼梦》中经常运用修辞艺术来刻画人物形象或是表达深层涵义,这样既能使语言华丽优美,又能委婉含蓄地表现出作者的写作意图。主要涉及到的修辞手法有:比喻,谐音双关,对比等等。  相似文献   

6.
在满纸辛酸泪的《红楼梦》名著里,每章每回演绎的恩怨情仇让读者时不时掩卷长思、托腮冥想,更令无数痴男怨女持巾拭泪、涕泪满面。而其中的一些管理学问是否能让现如今的创业者们产生些许的感悟呢? 《红楼梦》中写了一个“天上人间诸景备”的大观园。《红楼梦》不仅是一部文学巨著,也是管理知识的汇集。《红楼梦》中写到的人物有500多个,这么一个大家庭,人多事杂,管理显得极为重要,不注重管理,岂不乱了套。  相似文献   

7.
《红楼梦》一书,对女性命运有着广泛而深切的关注,塑造了许多聪明、美丽、极富才情的女性形象。然而,她们的命运却是"千红一窟(哭)","万艳同杯(悲)",不免令人于低回感伤之余深深思索,妙玉就是这众多女性形象的其中之一。本文就重点谈了《红楼梦》中的妙玉形象。  相似文献   

8.
《红楼梦》作为中国的文化精品和语言典籍,其中包含了丰富的文化元素和语言特点,因此对其进行英语翻译是一项艰难而复杂的工作。本文通过对杨宪益、戴乃迭和英国翻译家霍克思两个英译版本的分析,阐述杨译版本和霍译版本分别采用异化和归化翻译策略产生的语言效果和文化特点。  相似文献   

9.
王蕙 《中国科技纵横》2010,(17):283-283,280
浑然天成《红楼梦》中有名有姓的人物多达四百余人,仅出场的就有一百多个,“傻大姐”就是其中一个小小人物,作者对这一人物形象的描写仅有一千五百来字,可谓惜墨如金,读者对她的印象也如同过眼烟云,即使浏览一下后人的评论之作,也难寻专为这一小小人物着墨费神的文字。然而“傻大姐”与其他诸多小人物一样,是必不可少、至关重要、个性鲜明的艺术形象!  相似文献   

10.
11.
《红楼梦》的后40回向来被认为不是曹雪芹写的,而是高鄂续写的,但研究《红楼梦》的权威又自2007年开始,把后40回的作者改成了“无名氏”!到底《红楼梦》的后40回是谁写的?  相似文献   

12.
王珏 《黑龙江科技信息》2007,(1S):183-183,209
翻译是从语言到语言的转化过程和结果,其中存在着不可避免的文化差异的处理,从而达到双方文化的互相理解和沟通。文化意识就是这些差异的代表之一,并能充分展现出本国文化的独特之处。当然,越是民族的东西在处理上难度就越大,但却可反映出译者的水平和功底。通过对《红棱梦》翻译中的意象处理的分析,揭示文化意象产生的文化背景和对意象处理的方法,同时指出好的翻译并不在于绝对地归化或异化或直译或意译,而在于如何正确地使用双文化来进行综合处理。  相似文献   

13.
说出来的话,还真有点煞风景哎,不过我这人天生敢做敢当,想了想,还是如实写出来痛快.其实也不是什么大不了的事,就是那天嘛,具体哪一天真是记不得了,反正我就是那么傻呆呆地抱着一本<红楼梦>,心不在焉地看着,却不知怎么的,没多久就睡着了.  相似文献   

14.
翻译是从语言到语言的转化过程和结果,其中存在着不可避免的文化差异的处理,从而达到双方文化的互相理解和沟通.文化意识就是这些差异的代表之一,并能充分展现出本国文化的独特之处.当然,越是民族的东西在处理上难度就越大,但却可反映出译者的水平和功底.通过对《红楼梦》翻译中的意象处理的分析,揭示文化意象产生的文化背景和对意象处理的方法,同时指出好的翻译并不在于绝对地归化或异化或直译或意译,而在于如何正确地使用双文化来进行综合处理.  相似文献   

15.
一滴冷泪打湿满江清雅,我轻轻合上古书,思绪的婉转弦音余音缭绕,微风袭过,面上冰冰凉凉,才明白自己早已泪流满面。  相似文献   

16.
谢敏 《科教文汇》2012,(29):135-135,137
本文以《红楼梦》的两个不同译本为例,简要分析了翻译过程中中西文化差异的妥善处理。  相似文献   

17.
用典在汉语修辞中运用得较为普遍,尤其是在古代诗词中,有着悠久的历史和深厚的文化根基。本文针对《红楼梦》中的用典现象进行研究,是因为曹雪芹是语言艺术大师,而《红楼梦》中的语言素有“语言艺术皇冠上的明珠”之称。点缀其间的典故犹如文学海洋中的贝壳,光彩闪闪,并且深刻精辟、耐人深思,在小说中具有其他修辞不可比拟的独特魅力,成为修辞学史上的一朵奇葩。本文将着重分析其在揭示主题、塑造人物、安排情节、传达思想几方面的作用。  相似文献   

18.
本文从宝黛爱情、王熙凤人物性格发展史、贾府的丧事三个方面谈了《红楼梦》的线索,充分论证了《红楼梦》这部作品具有独特的艺术价值。  相似文献   

19.
<红楼梦>里的宠物,让我们首先想到的会是潇湘馆的鹦哥.在第三十五回开头有一段非常细腻的描写:见黛玉回来,它会扑过去欢迎,并且招呼小丫头:"雪雁,快掀帘子,姑娘来了."黛玉虽然被它嘎的一声扑来吓了一跳,有所嗔怪,但仍以手叩架道:"添了食水不曾?"那鹦哥竟长叹一声,大似黛玉素日吁嗟音韵,念起<葬花词>来.  相似文献   

20.
岳喜祥 《科教文汇》2010,(13):63-64
本文从宝黛爱情、王熙凤人物性格发展史、贾府的丧事三个方面谈了《红楼梦》的线索,充分论证了《红楼梦》这部作品具有独特的艺术价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号