共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
许渊冲先生将自己的翻译思想用"三美"采总结,即意美、音美和形美.传统的翻译标准各执理之一端,而许先生的"三美"论则在实践中将这些不同的理论标准具体化.从而实现了融会贯通. 相似文献
2.
在中西方众多的翻译理论中,许渊冲的"三美"理论是最为广泛接受的理论之一.许渊冲教授指出,诗词翻译的最高原则是"三美"的有机统一.本文旨在以苏轼词<水调歌头·中秋>的四首英译文为研究对象,通过这一原则从意美、音美、形美三个方面对译文进行对比分析,指出了各自的得与失. 相似文献
3.
英语课堂教学中的"三美"是指音美、色美、形美。"三美"是构成英语课堂教学美的主要因素和教学美形成的必要条件。本文试探讨"三美"呈现在审美主体(学生)耳目中时对其表象的刺激,引起他们的美感,使之产生愉悦的心态,从而营造轻松和谐的课堂氛围,促进英语课堂教学质量的提高。 相似文献
4.
作为我国的文学瑰宝,唐诗的翻译非常困难。许渊冲提出的"三美"论为唐诗外译提供了新标准。笔者欲从文体学角度出发,赏析许渊冲英译唐诗中的"三美"。 相似文献
5.
刘丹丹 《辽宁教育行政学院学报》2009,26(3)
英语象形诗由来已久.该类诗体结构独特,以图示诗,留给读者丰富的联想空间.象形诗汉译的理想境界是形美、意美、音美的和谐统一,其汉译过程中的美感再植过程,也就是"三美"的实现过程. 相似文献
6.
王慧颖 《安顺师范高等专科学校学报》2002,4(2):26-30
再现原诗音韵美是诗歌翻译中重要问题,作者试从英汉诗韵在翻译中的巧妙"移植"、诗的韵律与文学语言的关系、诗的音乐性等方面,阐述透彻理解原文与"三美"结合以再现原诗音韵美的一些见解. 相似文献
7.
再现原诗音韵美是诗歌翻译中重要问题,作者试从英汉诗韵在翻译中的巧妙"移植"、诗的韵律与文学语言的关系、诗的音乐性等方面,阐述透彻理解原文与"三美"结合以再现原诗音韵美的一些见解. 相似文献
8.
9.
黄俏 《延安教育学院学报》2007,21(2):21-22
王尔德童话的"三美"指幻想美、诗意美和感伤美.幻想美是他童话的基本特征,这是由童话的特征所决定的.诗意美体现着他对童话语言的运用.而他的童话总给人以感伤美,这是作家"世纪末"情绪的一种反映,是他童话的审美特征. 相似文献
10.
诗歌以其语言凝练、韵律优美、意蕴丰富等语言特点成为一种语言艺术。唐诗是中国古代诗歌发展的鼎盛时期,也是中华民族的文化瑰宝。以诗仙李白乐府诗代表作《长干行》的英译为例,本文在"三美"翻译理论指导下,通过例句分析译诗对原诗意美、音美、形美的美感再现,从理论和实践的角度说明许渊冲"三美"翻译理论对诗歌翻译的指导作用。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2016,(24)
本文尝试运用许渊冲的"三美"论,分析《红楼梦》"红豆曲"在杨宪益与戴乃迭夫妇译本以及大卫·霍克斯译本中的翻译。探讨两位译者采取的不同翻译策略,及其在传达原作的过程中在音、形、意方面的得与失,论证"三美"原则在"红豆曲"翻译中的适用性。 相似文献
12.
叠词是汉语古诗常见的一种语言现象,其在翻译成英语时是个难点.本文通过使用许渊冲的"三美"论赏析汪榕培翻译的陶渊明的诗,进而总结出汉诗中叠词的荚译方法. 相似文献
13.
14.
诗歌是中华民族的文学瑰宝,具有极高的艺术和审美价值。作为诗歌翻译的最高标准,许渊冲提出的"三美"原则对中国古典诗词翻译有着重要的指导作用。该文拟以"三美"原则为视角,从意美、音美、形美三方面对《锦瑟》四个英译本进行深入的评析和探讨,以期为今后此类诗歌翻译提供可资借鉴的启示。 相似文献
15.
16.
17.
许渊冲诗歌翻译"意美","音美","形美"的理论和他的美学探索,说明在诗歌翻译中,要努力做到"三美"齐备.同时,译者的创造性在诗歌翻译中也是不可缺少的.译者创造性的翻译,可以打破中西方文化障碍,使原作和译作在深层次上得到完美的统一. 相似文献
18.
陈曦 《中学生阅读(高中版)》2008,(4)
高考作文是对考生成人的一种验证,验证即将步入大学殿堂的学子们的学识和才华,验证他们对社会、人生、生活的理解与感悟,以及发现问题、解决问题的能力.研究作文得高分之道,不难看出这些文章都恪守"三美"原则,即阳光美、清晰美、简约美. 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2016,(11)
本文阐述了诗歌翻译推崇的"三美"原则:即意美、音美和形美,以许渊冲、徐忠杰两位大师的英译为例,结合李煜《虞美人》的写作背景和情感,从音美、意美、形美三方面比照徐忠杰和许渊冲先生的英译译文,得出译诗要保持原诗的艺术魅力,要尽可能遵循"三美"原则的结论。 相似文献
20.
张碧云 《牡丹江教育学院学报》2011,(4):59-60
"三美"原则是许渊冲的翻译观,是他在翻译李清照词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界。诗词翻译中,只有充分体现了"三美"原则,译文才能在最大程度上与原文相媲美。 相似文献