首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译过程论--论翻译的过程与过程的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对英语语言学一些重要发展阶段的追溯,证明了语言的本质即是过程的反映,并由此得出结论,语言的研究从根本上来讲其实是关于客观世界行为过程(包括静态过程)的研究,只不过由于历史的尘封而被蒙上了一层神秘的面纱。笔者只想通过对它的回顾,还其本来面目,同时也想说明,翻译的过程本身其实是对语言过程中所包含的行为过程的翻译,从而还翻译实践者一个切实可行的理论出路。  相似文献   

2.
熊鹰飞 《海外英语》2013,(2X):139-140
翻译症是翻译实践中的常见病,针对这一普遍的问题,从翻译过程探讨翻译症产生的原因及表现,指出翻译过程在避免翻译症中的重要性。  相似文献   

3.
从图式理论的视角探讨译者的翻译图式对解决翻译过程中所遇问题的决定作用。笔者在前,对图式理解的基础上提出自己对图式的定义和分类,结合自己的翻译过程模式首次提出翻译图式的概念,进而探讨译者的翻译图式对解决翻译过程中所遇问题的关键作用。  相似文献   

4.
5.
翻译过程论     
谭载喜《必须建立翻译学》认为,翻译学是研究翻译的科学,是由各种理论构成的知识体系,其任务是揭示翻译过程的客观规律,探求关于翻译问题的客观真理,并给实际翻译工作者提供行动指南。由此出发,翻译学首先应给翻译下定义。而这一问题我们今天已有了共识:翻译是以译者为主体,以语言为媒介的创造性活动。换言之,翻译就是把见诸于一种语言的文本用一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。 第一个问题已得到解决,我们面临着第二个问题,即翻译的客体问题,也即翻译是以什么为对象的。翻译界对此众说纷坛。有人认为翻译就是翻译语言,有人认为应该翻译形式,还有人认为翻译当翻译意思。而近日出版的由王宏印同志编著的《英汉翻译综合教程》(以下简称《教程》)对此有独到的论述。书中认为翻译的对象,即翻译的客体,应当是文本,而不是话语、言语或语言系统。  相似文献   

6.
翻译过程大致分为三个阶段:准备阶段、翻译阶段和译文检验阶段。一般来说,人们认为翻译即分析原语文本的语义结构,用合适的目标语形式重组该语义结构的过程,但事实上,翻译是一个非常复杂的过程,必须不断地在原语文本和目标语文本中往返。翻译作品的好坏往往关系着原作者和作品的口碑与评价,翻译好一部作品,既是对译者自身工作的负责,也是对原作者以及广大读者的负责。  相似文献   

7.
对翻译过程的研究虽然由来已久,但真正从译者心理转换过程入手来研究翻译过程还处于起步时期。Bell在90年代初结合认知心理学和语言学系统研究了翻译过程,并且构建了翻译过程模式,他的研究给我们今后科学地研究翻译过程和构建翻译过程模式以很大启示,即要将动态描述和静态研究、微观研究和宏观研究相结合,建立的模式应该能体现它所代表的理论并忠实地描绘翻译这一现象。这样的研究对今后机器翻译、人工智能等领域意义重大。  相似文献   

8.
翻译——博弈的过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文指出现有的翻译理论各具合理成分,但是却各执一端,进而提出用博弈论思想把它们整合起来.在分析了文学的翻译过程后,指出文学翻译本质上就是一个非合作的博弈过程,参与翻译活动的博弈各方并没有在活动开始前就预先确定一个相互可以接受的协议,译者必须根据参与博弈各方的策略选择来确定自己的翻译策略.  相似文献   

9.
10.
在《翻译理论与实践》一书中尤金·奈达(Eugene A.Nida)论述了翻译过程中的四个步骤——分析、转换、重组、检验。这四个步骤各有其重要性,其中分析、转换、重组是翻译的前期工作,之后的检验可以调整弥补译文的不足之处,对整个译文的质量而言也很重要。  相似文献   

11.
浅谈翻译的基本过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、翻译的定义此处所说的翻译,只是指翻译这一过程而不是指译文本身。关于翻译的定义,不同的学者有不同的解释。我个人认为,著名的美国翻译家和语言学家EugeneNidar的定义更为准确和全面:翻译包含一种对源语言信息的再创作,使之与目标语言能最自然地相配。在这一过程中,首先要按意义,其次是按风格来翻译。此定义说明:1、我们所翻译的是一种信息;2、译文只能最大限度地接近原文,而不可能与原文完全相同;3、译文须自然而易于接受。据此,我们可以清楚地看到,翻译是一种有其自身法则和方法的科学。另一方面,翻译也是一种艺术。这就是翻译的实…  相似文献   

12.
一、翻译的定义 此处所说的翻译,只是指翻译这一过程而不是指译文本身.关于翻译的定义,不同的学者有不同的解释.我个人认为,著名的美国翻译家和语言学家Eugene Nidar的定义更为准确和全面:翻译包含一种对源语言信息的再创作,使之与目标语言能最自然地相配.在这一过程中,首先要按意义,其次是按风格来翻译.  相似文献   

13.
本文指出现有的翻译理论各具合理成分,但是却各执一端,进而提出用博弈论思想把它们整合起来。在分析了文学的翻译过程后,指出文学翻译本质上就是一个非合作的博弈过程,参与翻译活动的博弈各方并没有在活动开始前就预先确定一个相互可以接受的协议,译者必须根据参与博弈各方的策略选择来确定自己的翻译策略。  相似文献   

14.
英汉翻译至关重要,为了再现原语信息,关键环节缺一不可。  相似文献   

15.
翻译过程研究是翻译研究中的重要内容。翻译过程中的层次感、文化因素、英汉语言差异和翻译技巧等,都是翻译中的重要因素,与翻译的忠实性密切相关。  相似文献   

16.
自翻译学研究兴起以来,学者们从不同角度对翻译的本质和过程进行了深度剖析,也有一些学者运用了跨学科的方法对翻译进行了阐释。基于物理学中的"机械能守恒定律",类比出"翻译守恒定律",并以汉语回忆录《我的人生》为载体,对其翻译过程进行了研究和探讨,以为跨学科的翻译研究提供一些参考。  相似文献   

17.
吴咏花 《海外英语》2011,(13):194+222
目前笔译作业的弊端在于只强调最后的译文而忽视翻译过程。建议几种新的作业形式并对其实施方式和可行性进行详解。通过对翻译过程的强化和监督,加强学生对翻译技能培养的自主意识,提升翻译能力。  相似文献   

18.
翻译的复杂性使翻译过程呈现非线性特征。随着科学技术的进步,机器翻译的出现,大大减轻了翻译的工作量。而与此同时,机器翻译面临的问题也是层出不穷。另一种新模式的机器翻译,即机器辅助翻译出现了,这给译界带来了福音。可翻译过程并非设定好程序,在机辅翻译的帮助下,就能完成的。其复杂的非线性路径决定了机辅翻译的有限性。  相似文献   

19.
严绍阳 《文教资料》2009,(15):48-49
翻译过程不仅是一个文字转换的过程,更是一个文化解读的过程.只有在充分解读和正确理解原文化的基础之上,译者才能实现翻译目标,即用目的语的形式表达出来.  相似文献   

20.
翻译本身是个过程这一特点决定了翻译教学应当以过程化为导向。本文提出翻译工作坊结合翻译日志写作的整合过程化教法,这一教法从整体和细节上都反映了翻译过程的特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号