首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

2.
关联理论认为语言交际是人类认知活动的一部分,人类倾向于对表现出关联性的现象进行接受和理解,并提出最佳关联性的概念。借鉴言语分析中的关联理论对旅游景点的翻译进行简单的探析,从而对景点的翻译方法进行汇总和分类,以促进景点翻译质量的提升,减少错译、漏译,达到促进文化交流的最终目的。  相似文献   

3.
随着"自媒体"时代的到来,网络成为人们自由公开发表意见并且彼此互动的平台,随着微博微信的产生和流行,每个人都成为一个"自媒体",大家交流时使用的语言也日趋"网络化",网络流行词语应运而生。由于其具有显著的民族特色,于是如何准确地道地对其进行翻译成为大家讨论的热点话题。笔者认为,网络流行词语的翻译要想实现其顺利传播,应该在目的论的视角下进行,寻求目的语读者的共鸣,考虑文化差异,成功实现跨文化交际。  相似文献   

4.
5.
外宣翻译是一种跨文化交际活动。面对源语和译语文化上的巨大差异,外宣翻译中应当遵循以实现交际为目标的翻译原则,采用多种翻译策略,克服文化差异,实现跨文化的传播和交流,不断提高对外宣传的质量和效果。  相似文献   

6.
为了进一步规范公示语翻译,更好地实现公示语的实用价值,从功能目的论的角度分析了公示语翻译过程中存在的大小写混用、拼音、英语混用、硬译、死译、误译等问题,指出公示语翻译的要求从而提出规范公示语翻译的对策。  相似文献   

7.
在积极推进全球化进程的当下,不论是对外翻译,讲好中国故事,推动中华文化走向世界,还是译介海外文化,寻他山之石以攻玉,都需要能够准确传达源文本内核的跨文化翻译。跨文化翻译理论将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,尊重源语言和目标语言各自所代表的文化之间的差异,从文化背景、多元文化、目的论、视域融合、修辞和副文本翻译等多个视角,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,主张综合运用翻译技巧与策略,通过外宣翻译、对内译介、典籍翻译等实践路径传达文本中所蕴含的文化内涵。  相似文献   

8.
"文化中心主义"是跨文化交际理论研究中的一个重要概念,是干预人们跨文化交际活动的几大类负面影响之一。本文就文化中心主义的定义、形成和特征做了释义,并就文化中心论对跨文化交际和跨文化翻译形成的障碍进行阐述,寻求解决办法。  相似文献   

9.
商标是商品形象的代表和质量的象征,蕴含着丰富的文化信息,是语言中最能反映文化特征的部分。作为跨文化交流的特殊方式,商标翻译不仅要忠实传达本国文化的价值与灵魂,而且还要充分考虑原语商标词在目的语具体情境中的实际意义,真正做到不同文化间的交流。本文以跨文化交际为视角,结合商标翻译实例对商标翻译的基本要求、方法与技巧进行探讨。  相似文献   

10.
以生态翻译学中的三维转换视角为理论基础,选取云南大理崇圣寺三塔中的部分景点名称为翻译案例,从语言、文化和交际三个维度进行分析,包括崇圣寺、千寻塔、雨铜观音殿、山海大观和九龙浴佛,以发现其英译文本中可能存在的可取之处及有待考量之处,并尝试提出可行的英译版本和翻译策略。  相似文献   

11.
部分旅游景点在涉外旅游服务中存在英语语解说词水平不高及导游服务水平参差不齐的问题。景点解说词的不规范及导游服务不规范是造成这一现象的主要原因。提高涉外服务中的跨文化意识,规范并重视涉外服务,有助于涉外旅游业的健康发展。  相似文献   

12.
随着经济全球化的发展,尤其是在中国成功加入世界贸易组织之后,中国与世界其他国家之间在经济贸易之间的往来也日益密切,这就不可避免的要涉及一些法律问题,法律翻译的重要性也日益凸显,越来越多的译者认识到了法律英译的重要性。法律翻译是一种专用的翻译,它不仅要求译者要具备良好的英语翻译素养,还要熟悉法律法规,确保译文能够符合法律目标,准确传达原文涵义。受各种因素的影响,英汉两种语言是具有文化差异的。因此,译者在对法律的翻译过程中要根据法律英译的原则,合理处理英译过程中出现的文化差异方面的问题,以确保读者能理解原文的意思。  相似文献   

13.
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受.因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境,从而达到语用等效翻译.以北京旅游资源为例,试图对导游词英译中的语用等效问题进行探讨.  相似文献   

14.
随着国际间交往的日益频繁,高校间的国际互访也日益增多,校园公示语发挥着前所未有的重要作用。但是目前,长春的一些高校校园公示语存在很多问题。从跨文化交际视角可以分析其中的错误,找出原因并提出相应的改进措施。  相似文献   

15.
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻...  相似文献   

16.
政治文献翻译本质是政治领域的一次跨文化交际活动,此类型翻译活动是向目的语读者展示源语环境的政治纲领和意识形态。在政治文献英译活动中,译者选择句子或段落为翻译单位将有利于处理中英文语言差异和文化空白的问题,使译文更加准确,更容易被目的语读者所接受。  相似文献   

17.
随着世界各国之间的经济、文化及政治交流的日益密切,在全球化的推动下,各国经济贸易往来的频繁,促成了经济一体化的发展格局。在这样的背景下,我国各大企业对商务英语专业人才的需求越来越强烈。作为世界通用语言,英语在各国文化交流中的作用愈发重要,而翻译则是促进中西方文化交际的关键媒介。因此,在日常教学中积极培养广大学生跨文化意识,提高他们的跨文化翻译水平,真正满足当前市场的需求。本文基于跨文化视角,通过对当前商务英语翻译教学现状的分析,分别从高度重视英语跨文化教学、丰富学生跨文化知识体系、利用文化差异来开展教学、构建英语跨文化学习环境、提高教学跨文化综合素养五个维度,提出了商务英语翻译教学的有效对策。  相似文献   

18.
翻译活动是一种语言变成另一种语言的转换过程,而其中任何一种翻译活动都离不开在翻译中起决定作用的译者。当今世界日趋全球化、一体化,随着商品、货币、服务和信息等相互的交流,不同民族、不同国籍的人们发生各种各样的联系,跨文化交际增多,在交际过程中必然伴随着文化的冲突。这就对跨文化交际中的译者提出了非常高的要求。  相似文献   

19.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。  相似文献   

20.
翻译是一种双重交际活动,由于中西文化的差异和语言结构的特殊性,必然会出现文化缺省现象。译者应尽量忠实于原文的形象,最大限度地再现原著。在翻译过程中,译者应当根据读者的期待,选择恰当的翻译方法来表达交际意图。本文以杨译本《红楼梦》为例,试对翻译中的文化缺省现象进行分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号