首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文探讨了翻译人才培养中存在的问题,然后阐述了项目管理方式在翻译实践教学中的应用,最后指出了其对翻译实践教学产生的启示。作为解决人才培养问题的对策,将项目管理形式应用到实践环节教学上,将有助于提高人才综合素质,对增加就业竞争力具有十分重要的意义。  相似文献   

2.
随着项目式教学法在国内高校课堂的兴起,越来越多的研究者和翻译从业人员将研究视野转向项目式翻译教学理论与实践。本文以项目式教学法的理论研究路径为依托,结合实践分析广西民办高校翻译学科建设、翻译教学及翻译研究中的诸多影响因子,提出在民办高校中本科、高职高专项目式翻译教学理念和模式的构建理论,旨在为提高广西民办高校在翻译教学上国内外竞争力和影响力作出贡献。  相似文献   

3.
本研究将依托项目的教学模式应用于英语专业翻译教学中。该模式强调以学生为中心,在教师的指导下,在真实/模拟商业项目中互相协作,共同完成职业翻译的任务。本模式旨在提高学生综合翻译能力以满足市场对翻译人才的需求,并在教学理论和实践上为翻译教学提供借鉴。  相似文献   

4.
基于传统翻译专业实践教学模式的培养方式满足不了市场对翻译人才的需求,研究借助立足于建构主义理论的翻译工作坊,尝试构建出课堂内和课堂外相结合的实践教学操作模式,并运用于本校翻译专业的实证研究,让学生在坊内体验市场翻译项目的开展。最后,通过调查问卷分析得出评估效果,力图证明该教学模式有助于提高学生翻译实践能力,调动学生学习积极性以及培养团队协作精神。  相似文献   

5.
翻译是一种实践技能,具有很强的实践性。同样,翻译教学也应该注重学生翻译实践能力的培养。依托翻译竞赛,有规模有重点地组织学生参加较有影响力翻译赛事对于本科翻译教学有极大的促进作用,能够增进学生译者的专业素质的培养。本文将就翻译竞赛如何具体组织实施进行阐述,并探讨其对本科翻译教学的促进作用。  相似文献   

6.
克里斯蒂安·诺德是德国功能学派翻译研究第二代的领军人物.诺德的翻译思想受到了世界各地翻译教师和学生的认可,她的著作也成为了很多大学翻译专业研究生的教材之一.诺德的翻译思想对于翻译实践具有普遍的指导价值,并关注译员培训和翻译教学.笔译是MTI教学中的核心内容之一,然而我国翻译教学历史较短,且受传统教学观念影响,许多问题亟待进一步探讨和解决.本文将诺德的翻译思想引入MTI笔译教学,探讨了该翻译思想对MTI笔译教学的启示及在教学中的应用.  相似文献   

7.
翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。  相似文献   

8.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

9.
随着科技进步和经济的不断发展,当今社会对翻译人才的需求与日俱增。本文探讨了翻译教学中的自主学习模式,研究如何使面授教学与自主学习相结合,激发学生学习主动性,以提升学生的翻译实践能力。  相似文献   

10.
"功能对等"理论作为奈达翻译理论体系的核心,对翻译实践以及翻译教学具有重要的启示意义。本文以"功能对等"理论为指导,结合独立学院英语专业学生的特点,从翻译技巧的角度阐述功能对等理论在翻译教学过程中的应用和影响。  相似文献   

11.
商务英语翻译是高职院校商务英语专业的必修课,是一门有着很强实践性的课程。因此,进行实践教学对商务英语翻译人才的培养具有非常重要的作用。本文从高职商务英语翻译实践教学的背景和概念出发,阐述商务英语翻译实践教学的现状与问题,并在分析商务英语课程自身特点的基础上,有针对性地就高职商务英语翻译实践教学在师资、教学方法、教学条件等方面提出一些建议与策略。  相似文献   

12.
翻译工作坊是一种模式新颖的翻译教学模式。在这一模式下,教师是课堂的主导,学生是课堂的主体,增强了学生的翻译实践能力,具有较强的实用性,符合专业翻译人才的培养要求。本文阐述了翻译工作坊的概念,介绍了其构成和特点,根据人才培养方案,结合教学目标,注重实践教学,对翻译工作坊教学模式提出了建议。  相似文献   

13.
关联理论是会话含义理论以及交际理论的深入发展。关联理论下,语言使用可以分成解释性使用以及描述性使用。关联理论将翻译看作是对原文内容动态推理的过程。译者需要结合上下文的内容以及相应的文化环境推理作者的真实意图,读者也需要在特定的语境下解读以及阐释译文。本文从关联翻译理论视域下,阐述了关联理论的主要内容,并研究了关联翻译理论在翻译教学中的具体应用,依托课程教学的合理化设计、教学方法的科学选用、教学实践练习的加强以及交际语境的营造提升翻译教学中关联翻译理论应用的高效性。  相似文献   

14.
以过程为取向的翻译教学旨在指导学生掌握一定的翻译技巧和方法,让学生通过自我内化和训练将知识的积累向实践能力运用转变。本文探讨了在翻译过程中,如何准确快速地提取语块并有效地将语块与句式句法相结合形成完整的句子,以流畅、地道地输出语言,实现以过程为取向的翻译教学目标。  相似文献   

15.
通过探讨PBL教学模式的内涵以及特征,本文主要分析了PBL模式在商务英语翻译教学中的应用。实践表明,将PBL引入商务英语翻译教学可以激发学生的学习兴趣,提高其课堂参与度,培养学生的自主学习能力,加强师生之间、学生之间的互动,提高学习效率和教学效果。  相似文献   

16.
基于建构主义学习理论基础之上的建构主义教学理论越来越受到教育界的推崇。结合建构主义的一些主要观点,在分析建构主义教学模式的基础上,可以尝试将建构主义教学理论运用于翻译教学实践,必将对翻译教学实践产生巨大影响。  相似文献   

17.
明清之际,耶稣会士与中国士大夫掀起了中国历史上的第一次科学翻译高潮。本文将结合当时特殊的时代背景,探讨耶稣会士与中国士大夫不同的翻译目的,以及他们在大量翻译合作实践过程中所产生的对后世产生极大影响的翻译方法和翻译策略。  相似文献   

18.
高职英语实用翻译问题和对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
实用翻译能力是高职高专学生英语语言应用的重要方面。高职学生实用翻译中存在着诸多问题,教学中需要提高他们的翻译能力。本文探讨了强调语言基础,帮助学生建立翻译意识,和突出实践和实用翻译的对策。  相似文献   

19.
"翻译症"是翻译实践中的常见问题。本文对"翻译症"的内涵与表现进行了梳理,从内部与外部两大角度探析其产生的原因。在此基础上,尤其对教师在语言教学中如何帮助学生克服"翻译症"进行了探讨。教师若能在语言教学中有针对性地完善教学内容,有策略地指导学生进行翻译实践,就可以逐渐帮助学生在翻译实践中克服"翻译症",实现源语与目的语的"动态对等"。  相似文献   

20.
运用文献研究法基于“课程思政”视角梳理了“汉维翻译理论与实践”课程教学中存在的问题,认为:翻译理论教学中存在本土理论教学薄弱、不够重视翻译史教学、对各种译论溯源不足等问题;翻译实践教学中存在教学方法单一、翻译实践材料选取随意等问题。在此基础上,针对性提出了策略:翻译理论教学方面要加强本土理论教学,加强翻译史教学,对各种译论进行隐喻和溯源;翻译实践教学方面要注重教学方法多样化、优化翻译实践材料选择,以实现“汉维翻译理论与实践”课程的专业能力和“课程思政润物细无声”的效果双收的教学目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号