共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
黄信 《成都教育学院学报》2007,21(9):114-116
英汉习语反映了中西文化在自然地理环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的不同;习语的翻译既是探求社会文化,又是"意"、"象"处理的过程.准确通顺的习语翻译要求译者透彻地分析理解英汉习语所体现的文化差异,采用实译(存象)、虚译(存意)及虚实结合(意象兼顾)的翻译原则和方法. 相似文献
4.
5.
6.
英汉习语翻译的基本模式 总被引:2,自引:0,他引:2
习语的翻译是翻译中的一个重要的组成部分 ,习语通常承载着不同文化信息。本文着重研究了习语的翻译原则和方法 ,试图采用语际转换模式解释习语的翻译过程 ,四种语际转换模式分别是 :对应式 ,平行式 ,替代式和冲突式。 相似文献
7.
8.
陈玉梅 《和田师范专科学校学报》2008,28(3):237-237
习语是经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言的结晶。习语蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和地域色彩。习语的翻译不仅要忠实地表达原文的意义,还要尽可能地保持其个性特点。正确的翻译方法是翻译成功的金钥匙,应从讲究翻译方法,反映正确释义的观点出发,用直译、意译、套译、增译、节译等方法做好汉英习语的翻译工作。 相似文献
9.
习语是一个民族地理环境、历史背景、社会生活、风俗习惯的综合表现,是一个民族语言特色的镜子和灵魂,但由于文化背景的复杂性,译者在习语翻译过程中面临着极大的困难,正如奈达所说:“习语是词语的组合,其意义不能从部分的意义来确定”。习语作为社会文化的重要组成部分,它反映了文化的同时,文化在理解和翻译习语中也扮演了重要的角色,因此习语翻译的重要性可见一斑。在习语翻译中归化和异化的翻译方法各有利弊,它们之间没有绝对的界限。本文通过讨论习语、文化和翻译之间的关系,提出了一种灵活的英语习语翻译方法,即异化加归化的灵活翻译方法来表达英语习语的含义,以帮助人们从文化的角度更好地理解英语习语。 相似文献
10.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法. 相似文献
11.
《十堰职业技术学院学报》2017,(6):99-102
《中国成语大会》是一档原创的成语竞猜节目,在当前倡导传承优秀文化体系的大背景下,开创该节目具有一定的意义。《中国成语大会》中的成语文化传播呈现包括四个方面:明确节目的职责;实现娱乐化的范式;满足观众的需求;邀请专家进行指点。从长远看,开创该节目能够适应不断变化的生活实践,会在长远夺得收视率。 相似文献
12.
13.
韩莉 《山东教育学院学报》2010,25(2):50-52
传统习语观极大制约着习语研究和习语教学。认知语言学理论为习语的研究与理解提供了理论基础和认知框架,同时也为习语教学提供了新的视角。借助隐喻、转喻和常规知识等认知机制能够对大多数习语意义进行分析;在教学中,应关注习语并注重对习语认知分析的课堂输入和适当教学策略的配合,使学习者意识到汉、英习语在概念体系和文化内涵上的异同,从而培养和提高其准确运用习语的能力。 相似文献
14.
Relevance theory provides a standard convincing pragmatic scope for human’s cognitive nature,it can well interpret the way we acquire knowledge of the familiar/unfamiliar world.This paper aims to extend the application of the relevance theory and conceptual metaphor theory to phraseological units processing by adult users in their native language. 相似文献
15.
16.
动物与英语成语 总被引:2,自引:0,他引:2
杨丽敏 《安阳师范学院学报》2001,(1):61-62,92
英语中有不少成语与动物有关,这些成语大多寓意隐晦,很难从字面上看出其真实含义。若望文生义地乱译,非但不能达意,还会给人一种莫名其妙的感觉。我们只有系统地学习一下英美文学,了解一点英美历史及文化背景,才能掌握英语中丰富多彩的成语,才能深刻地理解文章的内容。 相似文献
17.
18.
19.
林华东 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(4):104-107
闽南方言成语是闽南方言词汇的重要组成部分,它与普通话具有共同点,也有许多不同点.一是在来源、使用场合等方面与普通话成语有明显的不同;二是在语言生活中表现出"经验性、具象型、通俗性、普及性和变通性"五个方面的特色. 相似文献
20.
本文通过对不同民族的熟语所反映出的民族特色的论述,使人们能更深入地了解语言的文化内涵,以便更好地进行交流。 相似文献