首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。  相似文献   

2.
是一篇专利申请书最言简意赅的自我介绍,如何把握其翻译而使译文读者产生和原文读者相似的反应尤为重要。本文以功能对等理论视角对专利摘要英译展开研究,从形式对等和功能对等两方面加以论述并给出例证,以选取最适合的翻译方法。  相似文献   

3.
本文以奈达的功能对等为理论框架,通过对翻译实践中定语从句的分析和翻译,探讨了英译汉中定语从句的翻译策略,如前置法、溶合法、分译法及转换法。  相似文献   

4.
汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。  相似文献   

5.
聂晓璐 《海外英语》2022,(19):39-41
世界各国交流日渐频繁,商务英语语言翻译的重要性日渐显著,同时对译者综合能力的要求越来越严苛。面对我国发展“走出去”对商务英语需求力度持续攀升的新形势下,以功能对等翻译理论作为切入点,深入分析商务英语语言翻译原则和有效运用,针对翻译不准确、句式表达不符合西方习惯等问题,从文本含义的对等、行文风格的对等、文本信息的对等、直接翻译、归化翻译、加强对英语文化的学习、切实提升翻译人员能力等方面对功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译进行研究,以期推动商务英语持续发展。  相似文献   

6.
常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。  相似文献   

7.
随着文化全球化的加速,流行新词语层出不穷,本文在全球化语境下,从奈达的功能对等的视角,试采取音译或音义译法、译借或回译及语义再生创译等手段来探讨了最新网络流行语的翻译。  相似文献   

8.
当代社会中,无论是电视广告,还是纸媒体当中的广告,都影响着人们的日常生活。为了译入语读者能领会原语广告的意图,需要正确的翻译理论的指导。美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Albert Nida)提出的功能对等理论解决了广告文本翻译中的一些问题。本论文在功能对等理论的指导下就广告翻译进行研究,主要从英文广告文本的特点分析入手,从功能对等理论对广告文本翻译的指导意义方面出发,分析其特点以及广告文本汉译的主要翻译技巧。  相似文献   

9.
田华 《考试周刊》2011,(80):94-95
警示性公示语是提醒公众注意潜在危险、及早采取预防措施的公示语。奈达功能对等理论强调译文读者和原文读者对所接受信息做出基本一致的反应,采用最切近的自然对等语再现源发语的信息。因此警示性公示语英译应以英语中警示性公示语约定俗成的表达方式为基础,采用"Cau-tion"、"Warning"、"Emergency"、"Danger"、"Beware"等词语的相应表达式,把原文的意图和内容准确得体地再现给译文读者,从而实现警示性公示语的警示功能。  相似文献   

10.
杨晓彤 《英语广场》2021,(11):42-44
随着中国国际地位与综合国力的日益增强,作为民族文化重要组成部分的中国饮食文化逐步影响世界。“鲁菜”作为八大菜系之首为外国人所熟知,但水平参差不齐的鲁菜菜名翻译往往不尽如人意。本文基于功能对等理论,探讨鲁菜菜名的翻译问题,总结鲁菜菜名翻译规律及经验,以求最大限度地实现对等翻译。  相似文献   

11.
A successful translation of Chinese tourist materials is of a vital importance to publicize and promote China. Based on Nida’s functional equivalence theory, the thesis discusses the characteristics of...  相似文献   

12.
功能对等理论对于汉英翻译起着举足轻重的作用,正确地利用对等理论解决旅游景点公示语翻译中的问题对于提高翻译质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了旅游景点公示语翻译的背景,公示语定义、功能对等理论对旅游景点公示语翻译的影响,同时提出建立旅游景点公示语翻译规范。  相似文献   

13.
基于功能翻译理论的旅游资料英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的作用及功能进行分析。发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果。  相似文献   

14.
15.
在翻译理论研究方面,功能对等是其中知名度最高的翻译理论之一,对于从事翻译行业的人员在进行翻译的过程中也具有相当深刻的指导意义,作为一名合格的译员,最主要的就是对于不同语言下的文化背景有着较为深刻的可理解和认知。本文通过对功能理论的概述以及英美文学翻译的特性进行了详细的阐释,探讨了基于功能对等理论下的英美文学翻译这的相应策略,希望能够对英美文学作品翻译这一领域做出一丝贡献。  相似文献   

16.
广告翻译是一种目的性极强的翻译活动。为了传递信息和劝诱目的语读者,广告翻译追求的是效果对等,从而实现商业利润的最大化。注重语言功能对等而不是文字表面的对应的奈达功能对等理论对广告翻译具有重要的指导意义。在广告翻译过程中,译者必须考虑语言和文化差异并关照译文读者的审美心理才能达到有效的功能对等。  相似文献   

17.
"功能对等"视角下的英汉委婉语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法.英汉委婉语之间存在一些共性,但由于英汉历史、文化和社会价值观的不同,英汉民族对同一委婉语的反应也有所差异.委婉语的使用不只是为了传达某个语义,更是利用其语用功能达到理想交际的效果.本文论证了"功能对等"指导英汉委婉语翻译的可行性及探讨了其翻译策略.  相似文献   

18.
双关翻译是翻译中的难点,而功能等值理论是奈达(E.A.Nida)的翻译理论的核心。在翻译双关语时,我们应尽量在目标语言中完整地保全双关的意义,追求最大限度的功能等值。  相似文献   

19.
译界对奈达的功能对等理论在英汉翻译中适用性一直存有争议,其在英汉翻译应用中有局限性。从翻译操作过程释义功能对等理论,发现仅在三类语境之下具备适用性:1)受众的知识背景相同时;2)受众之间的相互关系与原语读者的相同时;3)原文与译文的目的一致时,功能对等理论在英汉翻译中具备相对适用性。这三类语境的归总为今后学者在翻译实践过程中使用功能对等理论的适用范围提供参考。  相似文献   

20.
汉英旅游翻译研究综述   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号