首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 63 毫秒
1.
在英充互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较。本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法。  相似文献   

2.
文章探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵,对比分析它们的结构特点,词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的民族心理、社会属性和时代风尚。同时,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。  相似文献   

3.
颜色词是语言中的一个分支,是反映语言文化的一面镜子,不同语言的颜色词体现不同的文化含义。本文通过实例,探讨了英语颜色词的文化含义及翻译时文化特色的处理方法,拓宽了这个领域的知识视野,提高了英语语言素养。  相似文献   

4.
本文从文化语境所包含的诸多因素出发,分析阐述了如何进行颜色词的英汉翻译,同时也让人们了解了颜色词在英汉两种文化中的不同之处及重要性。  相似文献   

5.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法   总被引:6,自引:0,他引:6  
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法.  相似文献   

6.
英汉颜色词的文化内涵及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵 ,对比分析它们的结构特点 ,词义演变、语法功能和修辞作用等 ,认为颜色词在很大程度上反映了不同民族 ,不同时代人们的民族心理、社会属性和时代风尚。同时 ,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例 ,总结了译法 ,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性  相似文献   

7.
在学习语言的过程中。对目的语文化背景的了解是不可缺少的。本文从几种基本颜色即红、绿、白、蓝、黑颜色的本意延伸到它们在各民族文化中所象征的不同含义,由此以增强文化敏感性。使语言学习者在了解背景文化的同时注意翻译技巧。以便顺利实现文化交流。  相似文献   

8.
王华 《文教资料》2010,(36):49-51
汉英语言中的颜色词都很丰富,它们不仅有各自的基本意义,而且还有不同的内涵意义,其不同之处主要是由文化因素决定的。因此,在中外文化交流及翻译实践中,我们要善于比较英汉颜色词的词义与其文化内涵意义,力求在翻译过程中减少误译,以及减少由此异同可能给中国学生在英语学习方面带来的误解。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,找出其异同点,以便使人们的语言交际过程更流畅地进行。  相似文献   

9.
范凡 《成才之路》2009,(28):55-56
从颜色词语的翻译和使用可以看出不同的民族其文化有着很大的差异。颜色.在许多情况下英汉互译意义是相同的,但表现在中英两种文化中某些相同色彩却被赋予不同的含义。透过这些不同的含义。折射出的是中西方文化.我们可以看出两种文化之间存在着很大的差异。透过这些颜色,可以看出不同的民族有着不同的思维模式和道德观念。  相似文献   

10.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在英汉语际间翻译时要充分考虑到他们的不同之处,特别是不同的文化含义。  相似文献   

11.
语言随着社会的发展而发展。苏联的解体给俄语带来了巨变。作为俄语最活跃的一部分,俄语词汇的变化尤为明显。其变化反映于现代俄语的诸如构词,词义,修辞等各方面固有规范的动摇。俄语教学的重要组成部分-词汇教学应体现这种变化。本根据现代俄语词汇规范有所动摇的现实,提出了俄语词汇教学中的具体对策。  相似文献   

12.
翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。从语言和文化关系的角度来看英汉互译中词汇空缺产生的原因主要有:自然环境和生活方式的差异;风俗习惯不同;宗教信仰不同;民族价值观和审美观不同。针对翻译过程中词汇空缺现象提出了相应的翻译策略。  相似文献   

13.
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在,而特定的文化常把某种烙印加到语言之上。翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。文化渗透于语言的各个层面,如词汇、短语、句子等。本文探讨体现在表颜色的词汇和短语上的英汉跨文化差异的翻译技巧。  相似文献   

14.
中西方化在地理环境、历史化、化征象和宗教信仰四方面存在差异,化差异对词汇翻译有很大的影响,提出了直译、音译、增词、必编和意译五种切实可行的翻译方法。  相似文献   

15.
16.
从文化角度看汉英颜色词义差异及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
大自然里存在有各种各样的颜色.所以人类语言里存在着大量记录颜色的符号——颜色词。英语和汉语中的颜色词各有不同的象征意义、不同的用途及化价值。只有真正了解汉英语言的化传统、价值观念、风土人情,并把握颜色词的意义才能做到;准确的翻译,从而有效地促进和加强各国人民之间化的交流与融合。  相似文献   

17.
翻译和比较教学法是外语词汇教学中切实有效的教学方法,符合中国学生学习外语的习惯。本文就此教学法阐述了本人在教学实践中的一些具体做法。  相似文献   

18.
商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普通英语。涉及到商务英语翻译时,标准自然也有所不同。在商务英语教学中发现,由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。通过分析商务英语翻译事例,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语能力有所帮助。  相似文献   

19.
对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词的文化内涵不同也客观存在。在厘清颜色词习语在源文中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选用合适的翻译方法进行翻译,以期避免在英语翻译中产生失误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号