首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
从目的论角度探讨了宣传文本中修辞的翻译问题。宣传文本具有目的性明确的特点,翻译应当遵循目的性原则,使不同文本的功能在译语中得到再现。译者应当结合宣传文本的特点,对修辞现象进行恰当的翻译处理,带着修辞意识完成翻译活动。  相似文献   

2.
以功能翻译的主导理论——翻译的"目的论"为依据,从文学翻译、时政翻译、应用翻译三个方面,通过大量实例的分析探讨,证明翻译的策略和方法是由翻译的目的决定的。  相似文献   

3.
德国功能学派的翻译目的论为广告翻译策略的研究开启了新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,提出广告翻译可灵活运用直译、意译、创造性翻译、补译及浓缩性翻译等翻译策略.  相似文献   

4.
宫静雯 《英语广场》2022,(25):27-29
商务合同翻译是跨国商务合作的基石。为提高商务合同翻译的准确性,译者应以目的论三原则为基础,以实现翻译目的为核心任务,采用合适的策略。本文从目的论视角出发,结合商务合同翻译的特点展开分析与讨论,进行英汉双向翻译实例探究,意在帮助译者了解商务合同文本特点,在翻译时做到专业而规范,避免因出现翻译失误而影响商务合作,甚至导致利益损失。  相似文献   

5.
英语是全球经济一体化发展不可缺少的语言工具。国际贸易的发展使商务英语显得越来越重要。本文从目的论出发,分析商务英语的特殊之处,从而指出商务英语翻译过程中会出现的问题,提出运用目的论的三个法则解决这些问题的对策。  相似文献   

6.
旅游文本的翻译是一种跨文化交际行为,目前国内翻译质量参差不齐,这就要求我们面对问题、解决问题,并提出相应的对策和改进措施。翻译行为的目的决定了翻译策略的选用,本文主要以“目的论”为指导举例分析翻译策略和技巧在旅游文本翻译中的运用。  相似文献   

7.
信息型文本以传达信息为主,部分信息型文本较为专业,对读者和翻译人员的专业能力和理解能力有很高的要求。本文在目的论视角下对信息型文本的翻译策略进行研究,探究信息型文本翻译的原则以及存在的问题,探寻适合信息型文本的翻译方法,旨在提升信息型文本译文的可读性和准确性。  相似文献   

8.
作者对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区旅游文本的英译进行探讨和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。  相似文献   

9.
李徽 《林区教学》2009,(7):50-52
国际金融文本具有很强的专业性,具有其特殊的词汇和句法特征,对其翻译工作也提出了较高要求。用目的论可以指导国际金融文本翻译实践,从翻译目的论的视角确定国际金融文本翻译的基本原则为准确性、规范性和流畅性。  相似文献   

10.
对于科技文本中的真实数字,直译是最主要的方法。但科技文本中仍有一些除数值概念外尚兼具修辞、表情等其他功能的数字,直译并不能实现其语义和功能的完全对等或基本对等。因此,有必要对这些数字采取变译的方法。文章从翻译目的论的基本观点出发,通过译例分析探讨科技文本数字的翻译策略。  相似文献   

11.
在经济快速发展的今天,品牌翻译因其在经济交流中所扮演的重要作用而引起了越来越多人的关注。该文笔者以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,根据化妆品品牌的功能、特点及其翻译目的,通过实例分析了目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,介绍了化妆品品牌翻译过程中应考虑的因素和实际应用的翻译策略和方法。  相似文献   

12.
翻译目的论自提出以来,在各类翻译活动中得到了广泛的应用。翻译目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,对大量存在于各类文本中的英语情景幽默与非情景幽默的翻译都具有积极与现实的指导意义。  相似文献   

13.
This paper classifies euphemisms into two types, namely, positive euphemisms and negative euphemisms. It also analyzes the roles of euphemisms in communication and the translation strategies in the light of Skopos Theory.  相似文献   

14.
广告用语的翻译对进出口商品的宣传效果和营销结果意义重大,本文根据广告用语的目的及其主要功能,提出了"功能相似"的翻译原则,并分析了广告用语常用的翻译策略.  相似文献   

15.
根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性.笔者将其运用于分析<赤壁>的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者.  相似文献   

16.
白若然 《海外英语》2016,(15):147-149
Shaanxi province has increasingly extended its opening-up to the outside world since the strategy of developing the Western regions of continental China was implemented.Among the developing businesses are Shaanxi snacks which are part of everyday life in Shaanxi,therefore the English translation of Shaanxi snacks should be considered as no lesser than any other cultural translation.This thesis discusses the English translation of Shaanxi snacks following the outline of the German functionalist,Skopos Theory.This paper will suggest more suitable translation strategies while amplifying translation choices which could be easily adopted in place of the erroneous translations.This thesis aims to raise people's awareness on the English translation of Shaanxi snacks.  相似文献   

17.
当前对于外国品牌名汉译的研究侧重在具体的翻译方法层面,而缺乏自上而下的对外国品牌名汉译原则的深入研究。文章在目的论视域下提出了在汉译外国品牌名时应该遵循属性关联、文化适应和显著性三大原则,并结合宣传心理学和商标学相关理论予以论证;并指出此三原则对外国品牌名汉译具有重要的指导意义和实践价值,对中国品牌名翻译也有一定的借鉴价值。  相似文献   

18.
功能目的论与实用翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
与传统的“等效”、“等值”等翻译观相比,功能目的论的优越性日渐突出。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。有鉴于此,我们主张,实用翻译教学在理论上主要应以功能目的论为指导。  相似文献   

19.
文章从功能目的论的角度,指出商品说明书翻译应符合信息完整、表达连贯和美感传递等原则,对译文采取结构重组、语态转换及信息增译等翻译策略,使译文达到预期目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号