首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
记忆是人类语言能力的先决条件之一,是人脑对经验过的客观事物的反映,是心理在时间上的持续,在人们认识世界过程中有着不可忽视的地位和作用。心理语言学的实验证明,人类的听话过程包含着极其复杂的心理活动,是一个听话人快速将一连串无意义的声音转变为可以理解的信息的过程。这一过程包括三个阶段:(1)言语信息的输入——对语音的感知和对句子成分的不断切分;(2)言语信息的解码——整套句子处理策略和对各种经验知识的利用;(3)言语信息的储存——使被解码了的言语信息进入长时记忆的各种手段。本文将着重讨论作为人类认知…  相似文献   

2.
口译中的非言语交际   总被引:2,自引:0,他引:2  
人类主要有两种交流的渠道,分别是言语交际和非言语交际,非言语交际指所有言语交际之外的交际行为。非言语交际在交际,特别是跨文化交际中起着举足轻重的作用,它在口译中也很重要。有些人错误地认为,口译过程中应当注意的事项无非是:记住言者所言,做记录,分析句义,还应注意采用何种技巧转换信息或者组织译成的句子,而非言语交际则不值一提。事实上,非言语交际在口译中有着明显的重要性。它可以帮助译者理解言者之意。该信息若能被正确处理,听者则会对所言内容有一全面理解;反之若处理不当,则会引起误解,甚至争执。因而,口译人员应具备一些必要的非言语交际知识,并培养正确处理非言语信息的意识。  相似文献   

3.
口译是一种特殊的口头交际手段,口译中的种种问题通常与思维关系极为密切,要提高口译水平,必须研究口译活动中有别于任何其它语言活动的思维过程,探讨口译过程中的思维方式,制定出培养和发展译员思维能力的策略。  相似文献   

4.
随着社会市场经济的不断完善和发展,社会对口译人才的需求量不断扩大.大学对在校大学生口译综合素质培养迫在眉睫.寻找一种新的口译思维模式去学习口译就尤为重要.本文就口译所需的各种思维模式和培养方法尤其对口译逆向思维做了介绍,并进行了探究,以此对大学生的口译教学和口译学习提供参考,旨在促进口译教学的发展、提高口译人才质量.  相似文献   

5.
为了准确快速地传达交谈者的思想感情,口译人员不仅要研究口译中的言语因素,还要研究非言语因素。本文从体态语和仪表等方面论述了非言语因素在口译中的作用。从体态语、空间语和时间语等方面对比分析了非言语因素的文化差异。同时就口译人员对非言语因素的理解和运用提出了一些方法。  相似文献   

6.
口译应该是对原语内容和思想的理解和传达,而不是死板的点对点翻译。以吉尔的口译理解模式为依据,具体分析语言知识、言外知识及其在口译理解过程中所起的作用,并给出了提高译者理解能力的三个有效途径——掌握过硬的双语知识和文化,丰富言外知识储备以及脱离原语语言外壳,掌握分析方法。  相似文献   

7.
口译作为一种人与人之间交流的重要方式,有着悠长的历史,其起源可以追溯到古代社会。然而相比较而言,对于口译的研究却没有像对于笔译的研究那样,有着近两千年的发展。在西方社会,口译研究工作仅仅存在了半个世纪左右,而在我国,人们对于口译的研究工作的意识仅仅是在二十世纪后叶才逐渐开始形成的。然而尽管如此,口译研究还是在我国得到了飞速发展,并且已经取得了不少令人满意的成效,尤其是在西方社会,在某种程度上来说,口译研究已经取得了相当的进步。随着口译的发展,同其相关的跨学科的研究也逐渐成为许多语言学家研究的新趋势。从研究的领域而言,很多学者更加集中在跨文化交际学和语用学等方面,然而站在语言的思维机制的角度来看,却鲜有人研究此类内容。本文拟对口译的过程进行探索性的研究,分析并研究在口译过程中的理解和记忆特征,希望能通过此类分析,令我国的口译发展和口译研究工作者得到一些启示。  相似文献   

8.
何莎 《考试周刊》2008,(12):91-93
本文根据关联理论的观点,从译员的角度出发,分析善于调动和捕捉语境要素中语境参与者有关特征、上下文和百科知识在口译过程中对提高话语理解速度和质量的作用.  相似文献   

9.
随着国家综合实力的提升和外交事业的蓬勃发展,社会对口译人才的需求越来越大,要求也愈发严格。大多数大学顺势而上,在校进行口译教学,开展口译课堂。但与此同时,关于口译学习的正确思维引导问题也应该引起师生的重视和思考。本文以将逆向思维模式贯彻应用于口译课堂为旨,对逆向思维引入口译课堂的必要性和具体训练方法进行探究。并以此对口译教学和口译学习提供参考,从而促进口译教学的发展并提高口译人才的质量。  相似文献   

10.
王璐 《中国科教创新导刊》2013,(1):105+107-105,107
释意理论是口译的核心理论,它将口译分为了三个基本过程-理解,脱离语言外壳,表达。本文从释意理论的角度出发分析和阐释了口译译员从听辨理解到记忆和表达的思维变换过程和口译能力的表现;并结合口译的特点和语言的特点提出了对于口译译员的要求和能力的发展方法。  相似文献   

11.
荆小林 《海外英语》2011,(9):335+350
In this paper,verbal humor is interpretated from the appreciator’s perspective of cognitive linguistics,precisely,the combination of Relevance Theory and Conceptual Blending Theory,which is a relatively new model,in hope to better understanding verbal humor.  相似文献   

12.
This paper investigates the verbal and non - verbal features of interpretation from Chinese into English . On the one hand the language of interpretation belongs to the category of oral language, So It determines the path an interpreter should follow while interpreting . On the other hand it is suggested that the non - verbal approach plays an important role in interpretation. Therefore an interpreter can not be a qualified interpreter unless he is, in addition to language techniques, skilled in the application of paralanguage.  相似文献   

13.
口译生成策略是一项复杂的认知过程,需要人的各种心理因素的积极参与。研究表明,在口译过程中,一个成熟的译者能同时具有两种不同的认知视线,其认知领域始终包括两个方面,其一,是对口译的直接对象———原文的认知;其二,是对自身口译过程的认知。所谓元翻译,指的就是译者在口译过程中,专注并有效驾驭于自身口译过程的一种认知。  相似文献   

14.
20世纪70年代以来,试图从新的视角描述、阐释反语的理论层出不穷,但有较大影响和说服力的是Sperber&Wilson(S&W)关联理论框架下的反语回应理论,他们一反传统的语义或语用替代法,从心理、认知和语用相结合的角度对反语的生成和理解进行全新的动态的研究。本文首先简单回顾传统语用模式中较为典型的反语研究理论,分析其不足,再通过实例详细阐释S&W的反语回应理论,以说明其理论在反语生成和理解方面研究的突破性。  相似文献   

15.
受社会习俗影响产生的专有名词和带有化色彩的习语,以及一些常识性词语是汉译英口译过程中需要解决的问题。由于化习俗上的差别,必要的信息增补有助于听话人对原义的正确理解。常用的有特殊名词、习语和引语的增补、常识性知识的注解和创造语境等增补方法。  相似文献   

16.
本研究试图通过有关背景知识的口译实验,探讨背景知识(即图式)对英汉口译过程的影响。研究结果表明:背景知识有助于提高口译成效;口译成效与英文语言水平相关,但语言水平的缺陷可以通过背景知识来弥补。  相似文献   

17.
口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和运用翻译技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。  相似文献   

18.
言语反讽是一种语言认知现象,体现话语字面意义与隐含意义之间的差异。原型理论对解读言语反讽意义的认知机制有一定的阐释作用。言语反讽是基于原型的范畴,若言语满足具有一定条件的反讽环境即构成反讽原型,则言语反讽范畴中的成员根据它们与反讽原型的相似程度判断其反讽性。  相似文献   

19.
口译课是有别于翻译(笔译)课的一门专业技能课。文章从口译的质量评价标准、口译过程和特点出发,比较口译和翻译的区别,进而指出口译课程性质的独特性、课堂策略的实践性、教学内容的多样性和教学方法的灵活性。  相似文献   

20.
口译的过程中迻译进行得顺利与否,直接影响口译的质量。在进行迻译时,有些因素需要“忽略”或“替换”,这就是“过滤”艺术。对此从语言和非语言两个方面阐述了口译员须“过滤”的七大因素,并且指出了“过滤”的意义所在。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号