首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李东序  罗捷 《英语广场》2024,(10):28-31
国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛。高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍。为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导。本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的论的视角下,以国际权威医学期刊《新英格兰杂志》中的综述类文章为例,对英文医学综述的翻译策略进行了探究,希望能够为英文医学综述的汉译提供更多参考。  相似文献   

2.
随着越来越多的外语片引进中国,英文电影名汉译成为了必然。纽马克的翻译理论主要包括语义翻译、交际翻译,以及文本类型说。其理论为英文电影名汉译的研究提供了不同视角,强调译者应以译语观众为主体,让译文在传达电影主旨的同时更具吸引力,以实现电影的商业价值。  相似文献   

3.
国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。必须根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面探讨英文合同汉译的转换规律。  相似文献   

4.
对《功夫熊猫》英文台词汉译的两个版本进行比较,可以看出,在视界融合理论指导下的翻译,避免了生涩、呆板,而增添了神韵,更能迎合观众的口味。  相似文献   

5.
根据语篇分析在翻译中的必要性,从影片类型,个人习语和话语轮次三个方面探讨语篇分析在英文影片字幕汉译中的指导作用,指出成功的字幕翻译应该首先建立在对整个语篇分析的基础上。译者通过对英文影片的语篇分析来决定译文在汉语文化中的类型以及其交际功能,并借助各种翻译策略体现与原文功能等值的语篇,进而使中国观众通过阅读中文字幕对英文影片产生与原语观众同样的共鸣。  相似文献   

6.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

7.
英文广告标语的中文翻译逐渐成为大众讨论的热点之一。通过分析优秀的汉译标语,本文以奈达的功能翻译理论为基础,探讨了英文广告标语的句式特点和汉译的策略。  相似文献   

8.
王丹 《现代企业教育》2011,(20):197-198
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。电影片名的翻译是影片翻译的重中之重。本文在分析了英文电影片名翻译的基本原则的基础上通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影片名的汉译方法。  相似文献   

9.
潘宝剑 《文教资料》2010,(28):38-40
本文从翻译的基本标准“忠实”入手.阐述了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译,使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。  相似文献   

10.
英语汉译在于用中文忠实而流畅地传达英文所包含的意思。好的翻译通俗易懂,自然流畅。不好的翻译词不达意,语法混乱,令人不知所云。本人在中职学校任教多年,深知在教学中培养学生翻译技巧基本功的重要性。对学生而言,英文汉译并非易事。主要困难在于:一是英文理解难,只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。二是中文表达难,往往是每个字、词都懂,却无法用汉语贴切地表达出来。  相似文献   

11.
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则和票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。  相似文献   

12.
以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用"缩略法、增译法、意译法和直译法"等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。  相似文献   

13.
字幕翻译过程中文化信息在原文和译文之间的转换问题必须引起译者的高度重视.有效而生动的字幕翻译有助于观众了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化.笔者通过对大量优秀汉译字幕的研究,总结出若干处理英汉字幕翻译中跨文化因素的翻译方法.  相似文献   

14.
关于英文汉译的技巧,人们做了很多探索和研究。从翻译的质量标准、翻译中出现的问题、翻译中的汉译技巧进行了探讨。我们在翻译中要遵循翻译的质量标准,确保翻译的质量,注意翻译中容易出现的问题,学习并尽可能多地掌握翻译技巧,使译文生动贴切、通达流畅。  相似文献   

15.
王芳 《中学教学参考》2010,(19):125-125
汉译英是高中英语教学的重要内容之一。在强调基本句型的训练和使用的基础上,拓展性地帮助学生了解汉语和英语的不同语系特点和语言表达方式差异非常必要。其中,了解汉语主语的特点及翻译要点,可以使英文译文更地道,使中文译文更符合国人的思维习惯,减少不必要的翻译腔。  相似文献   

16.
对于英文电影来说,一个优秀的译名往往是其在中国市场成功的关键因素之一。我国翻译界的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则,对英文电影片名的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用。  相似文献   

17.
掌握非谓语动词的用法和规律,在阅读时能快速读懂英文复杂句进而提高阅读速度,在写作时能使行文简洁形象且避免语句错误,在汉译英时能译出原文的神韵而且译文地道。建议学习者在英语阅读中多习得非谓语动词的表情达意功效,在写作和汉译英中多运用非谓语动词,以提高读写译能力。  相似文献   

18.
电影已经成为重要的文化沟通桥梁。近年来,英文电影的大量涌入使得电影片名翻译的重要性凸显。本文从东西方文化差异出发,研究归化和异化两种翻译策略在英文电影片名汉译中的应用。  相似文献   

19.
作为翻译中处理文化因素的两种策略,归化和异化历来是翻译界关注的焦点之一。本文从归化异化理论的内涵为出发点,通过对大量英文电影片名汉译实例的分析,探讨归化异化策略在英文影片名汉译中的应用,并指出:归化异化是相互关联,相辅相成,既对立又统一的辩证关系,而不是相互矛盾。  相似文献   

20.
翻译表面上看是把一种语言中词和短语转化为另一种语言.其实质上是一种句子与句子间的相互转换。由于英语与汉语在一些表达方式上的不同,因此在进行英汉翻译时,尤其是句子翻译时,会出现很多的困难和问题。在对英语长句汉译时,译者应该尽量的排除母语对于自己思维的影响,找到合适的方法和表达习惯来进行句子的汉译。只有这样,翻译出来的英文长句才会在译入语的语言环境下长久生存。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号