共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
自然语言检索中的源文本词汇切分研究 总被引:1,自引:0,他引:1
FFCS立足于对英语句子的分析,对中文句子的分析该方法就有一定的局限性,而且在自然语言检索中,中文信息处理占有重要地位;而自然语言处理和理解是智能信息处理的核心,句子的语义复杂性给自然语言的理解带来难度,梯形分割模糊匹配法能够帮助对中文文本的理解,为自然语言检索提供了一种较好的方法。 相似文献
2.
在小学低段英语教学中,虽然四会单词不多,但是词汇教学仍然占有非常重要的位置,特别是对低段的小学生来说,记忆和理解单词是一个大难题。简笔画形象直观、生动活泼,可以加深学生的理解和记忆。在词汇教学中,恰当运用简笔画可以帮助英语教师扎实的教好单词,并且激发和保持学生对英语学习的兴趣和信心。 相似文献
3.
[考点透视]理解文中重要句子的含义,是中考现代文阅读中常见的一种题型,重现率几乎为100%.理解文中重要句子的含义,就是根据句子中的关键词语、句子的结构、句子的语气语调、句子使用的修辞手法、句子运用的表达方式,等等,结合句子在文中所处的位置,联系上下文,对句子本身的含义或句子的语境意义,或句子的隐含意义,作出恰当的解释.…… 相似文献
4.
5.
要学好英语,掌握句子的基本结构非常必要。然而,在英语句子的基本结构中,各句子成分可由不同的词(短语)充当,而且同一种句子成分又可用不同的词(短语)充当,这就使得句子结构变得十分复杂,学生不容易掌握。本文主要对英语中的表语成分及其变体(宾语补语、后置定语及状语)的构成进行了分析,以期有助于学生掌握英语句子的基本结构,从而更好地用英语表达意思。 相似文献
6.
英语语言的对称结构是一种语言现象,也是一种文化现象,准确理解和把握这种结构形式对大学生进一步提高英语水平具有重要的意义。本文根据笔者的教学实践及对对称现象的研究,分析了教师在大学英语教学中把对称结构贯穿于课堂的策略和技能,并简要阐述怎样去欣赏对称结构在语言中的美感,以达到提高记忆和教学的效果。 相似文献
7.
英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一,因为英语和汉语各属于不同的语系,中西民族的思维方式、语言表达习惯各不相同。本文首先分析了英汉构句的差异,进而从词汇方面、句子结构方面探讨了英语长句的翻译方法和技巧,并列举了一些例句,以帮助英语学习者对英语长句翻译理论知识的理解和掌握。 相似文献
8.
近几年的高考英语阅读理解题所选的短文句子结构复杂,长、难句较多,难理清头绪,这势必影响对短文内容的理解。如果学生能恰当地运用所学句法知识分析长句的结构将其化整为零,可提高阅读的速度和质量。 相似文献
9.
10.
在英汉翻译的教学中,尤其是在新升本院校的英汉翻译教学中,英语长句的翻译始终是重点和难点.本文结合新升本院校英语专业学生的实际情况,指出在英语长句翻译的教学过程中,教师应引导学生立足句子结构分析,抓住句子主干,从而正确理解并翻译英语长句. 相似文献
11.
中西语言文化的差异造成我国大学生英语写作水平不高。本文首先分析了英汉语言文化在思维方式、句子结构、句子类型和词汇方面的差异,进而阐述了其在写作中的主要表现,最后提出其对大学英语写作教学的启示。希望教师在教学过程中有意识地对中西语言差异进行分析,培养学生的这种差异意识并加强训练,避免学生在写作中出现中式英语的倾向,写出纯正、地道的英语作文。 相似文献
12.
13.
阅读历来都是语言教学中最重要的组成部分,培养大学生具有较强的阅读能力一直是大学英语教学的首要目标,但阅读同时也是许多英语学习者的“一道坎儿”。在大学英语阅读教学中加入阅读技巧的讲解和训练能让语言学习者达到事半功倍的效果。基于“顺句驱动”原则的断句技巧便于学习者清晰地了解句子的结构,迅速抓住语篇的具体信息,加强对语篇的理解,从而提高阅读速度和理解能力。 相似文献
14.
语篇是实际使用的语言单位,是一次交际过程中的一系列连续的话段或句子所构成的语言整体。在大学英语阅读教学中,使用语篇分析,对语篇进行深层结构的理解,准确有效的把握语篇的主旨和要点,可以提高实际英语教学效果,提升学生的交际能力并且有利于学生写作能力的提高。 相似文献
15.
省略是英汉语言中常见现象,是重要的语篇衔接手段之一。本文就英汉词性、句法及句子结构对英汉语言中的省略进行对比,列出一些省略主要功能,以有利于英语学习者能更好地掌握翻译技巧并对英语写作有所帮助。 相似文献
16.
17.
18.
写作教学在英语教学中占很重要的地位。对中学生来说,英语写作也是他们头疼的事情,写出很多句子不符合语法,不符合英语句子表达习惯。所以中学生讨厌英语写作。如何进行写作教学也就成了英语教师的难题。本文分析了高中学生英语习作存在的错误及其原因,提出了高中英语写作教学的一些策略,对英语写作教学有一定的帮助。 相似文献
19.
本文从英语句子结构分析入手,就《国际统一私法协会国际商事合同通则》(中英文对照本)中文译文中出现的未理清句子结构而导致的误译情形进行了简要分析和评述。 相似文献