共查询到20条相似文献,搜索用时 843 毫秒
1.
国内对中国英语以及对中国英语中的词汇的翻译研究发展了近30年的时间,不同的人对中国英语中词汇的翻译问题所持有的态度也不同,传统的翻译方法自身存在的问题并不能够凸显中国英语作为一种具有中国特色的英语变体的特点,概念整合理论以其强大的认知阐释力证明了中国英语的词汇翻译是一种中国人独有的认知活动,从而进一步证明了中国英语是一种普遍存在的具有中国特色的英语变体。 相似文献
2.
国内对中国英语以及对中国英语中的词汇的翻译研究发展了近30年的时间,不同的人对中国英语中词汇的翻译问题所持有的态度也不同,传统的翻译方法自身存在的问题并不能够凸显中国英语作为一种具有中国特色的英语变体的特点,概念整合理论以其强大的认知阐释力证明了中国英语的词汇翻译是一种中国人独有的认知活动,从而进一步证明了中国英语是一种普遍存在的具有中国特色的英语变体。 相似文献
3.
《海南广播电视大学学报》2016,(3):11-15
中国特色时政词汇真实地反映出了中国的内政外交政策,可以帮助西方国家读者了解中国现状,因此时政词汇翻译非常重要。将模因论应用到中国特色时政词汇翻译中,呈现中国时政词汇独特性。将中国特色时政词汇作为一个语言模因,总结出寻找时政词汇的对等翻译、引入具有中国特色文化的语言模因、将中国特色时政词汇翻译为地道的英语等有效的翻译策略,是非常有意义的。 相似文献
4.
2013下半年以来,大学英语四六级考试翻译题型进行了重大改革.考试形式从最初的单句形式转变成汉译英段落形式,突破了词汇、语法结构的局限;考查内容的主题与词汇都颇具"中国特色"与中国文化因素.新题型的变化契合了"中国文化走出去"的国家战略,为新时期的大学翻译教学提出新要求,指明新方向. 相似文献
5.
王丽勤 《佳木斯教育学院学报》2014,(2):400-401
从注意词的份量、注意区分褒义词与贬义词、词的搭配须符合英语习惯、运用术语须恰到好处和选用英语趣语来翻译一些汉语口语等五个方面来阐述汉英翻译中词汇的选用技巧。研究认为汉英翻译中只有恰当地运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,才能使译文确切、流畅、生动、简洁。而词汇的选择至关重要,只有用词正确得体,才能使译文流畅通顺,符合"信"与"顺"的要求。 相似文献
6.
孙秀丽 《和田师范专科学校学报》2011,(6):88-89
随着经济的发展,金融英语已无处不在,但金融英语其词汇本身有着一词多义、借用日常词汇、特殊事件引出金融词汇等特点,金融英语的准确翻译并非易事。本文阐释了语域理论.分析了金融英语的特点.探讨了如何运用语域理论对有着自身特点的金融英语进行更好的翻译。 相似文献
7.
贺剑瑜 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011,(3):81-82
经贸英语属于专门用途英语,涵盖金融、外贸、保险、财会、营销、法律等多个领域。和普通英语相比,其词汇具有独特的特点。本文分析了经贸英语的词汇特点及其翻译,以帮助广大经贸工作者加深对经贸词汇的理解和运用。 相似文献
8.
9.
10.
《校园英语(教研版)》2016,(12)
不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认"通顺"和"忠实"为最基本的标准,使得各位学生和工作人员可以看懂翻译作品。医学英语是具有其独特的特点,并且医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语。词汇特点及其翻译体现在一词多义、词根与衍生词和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。被动语态可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it句型。长句需要把握的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2015,(27):243-244
本文首先简要分析计算机英语词汇的构词特点,然后分别介绍了直译法,意译法,音译法,音意兼译法,释译法,零翻译法等用于计算机英语词汇的翻译策略。文章强调:计算机英语属于科技英语(EST)的一种,其词汇构词灵活,具有自身的特点,翻译时应遵循"忠实、通顺"的原则,采取恰当的翻译策略。 相似文献
12.
刘小乐 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2015,(6):59-62
保健品英语属于科技英语,具有科技英语的共性,同时又呈现出自身独特的词汇与句法特征。词汇特征包括大量使用缩略语、名词、专业术语、跨学科性词汇和复合形容词,句法特征包括大量使用长句、言简意赅和多被动语态。依据其特征,在翻译词汇时,须用现成译法、直译法和引申法;在翻译句法时,须用增译与省译、分译与合译、顺译与逆译等翻译技巧。 相似文献
13.
新闻报刊的标题是体现新闻价值的重要指标,其翻译尤为重要。由于汉语和英语在词汇、语法、文化、社会历史背景等方面存在差异,所以在翻译时应以交际翻译理论为指导,采用意译的翻译技巧,使读者更易理解其含义。 相似文献
14.
虞江 《山西广播电视大学学报》2011,16(1):67-69
词汇歧义在广告英语中的应用相当广泛。探究广告英语中词汇歧义的存在形式和词汇歧义在广告英语中的语用价值,以词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的最终目标为基础,以契合译法、拆译法、套译法和变通译法等不同的翻译方法为指导,对词汇歧义在广告英语中的翻译及其应用作了初步探讨。 相似文献
15.
熊景东 《黑龙江教育学院学报》2010,29(10)
英语标题新闻在词汇和语言法学方面具有鲜明的特征,通过分析英语新闻标题的功能、词汇特征、语法特征并提出语义翻译、交际翻译和添加翻译等有效翻译策略,以期对我国的新闻事业和翻译事业的发展添砖加瓦。 相似文献
16.
随着经济全球化和石油工业的不断发展,石油英语的翻译的重要性也日益突显。石油英语是科技英语的分支,作为一种特殊文体,它在词汇和语篇方面都具有其独有的特征。该文对石油英语的词汇特点和语篇特点分别进行分析,并结合笔者的翻译实践探讨了其翻译策略。对于石油英语的学习和翻译都具有一定的指导意义。 相似文献
17.
随着国际间学术交流的发展科技英语已经引起了重视,学习一些有关科技英语的翻译方法也变的很有必要。科技英语主要包括以下方面的内容:科技报告,科技论文,实验报告和方案等。尽管科技英语和其他的英语外表上看一样,都是由语音,词汇和语法构成。但随着其应用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。该文就将对有关科技英语的翻译进行一些探索。首先,文章讨论了对科技英语翻译的标准,除了"信"和"达",一种新的标准被提了出来,那就是"简";然后,讨论了科技英语的语言问题,比如名词结构,被动句,和一些基本句型;第三部分主要是针对科技英语翻译中的词汇,同时,一种对词汇的一种新的翻译方法被提出,它可以被成为"首字母结合法"。 相似文献
18.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。 相似文献
20.
经贸英语属于专门用途英语,有其显著的语言特点。译者在翻译经贸英语时要注意其语言特色。本文分析经贸英语在词汇、句子结构、语篇、写作风格四个方面的语言特点,并探讨其翻译原则。 相似文献