共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
于闽青 《读与写:教育教学刊》2008,5(3):25
存现句作为一种句法现象在汉英两种语言中普遍存在,有同有异。本文对英汉存现句进行比较,发现最具共性的是二者的语义、结构类型和名词词组,而差异主要表现在二者的主语、处所词和动词. 相似文献
2.
李成军 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2003,25(6):92-96
英汉典型比较句(XW than Y及X比YW)格式存在如下差别:句法构成成分不同;比较项繁筒度与线性长度不一致;语义类型有别;结论项句法功能不一样。 相似文献
3.
李军 《通化师范学院学报》2002,23(6):73-76
存现句是强调人或物在特定时间或地点的存在,具有特殊的句法模式,表现了人或物的存在或状况。英汉两种语言中的存现句具有相似点,即相同的信息结构,相同的动、名词短语的语序,相同的语义和语段功能,都可以作为句子的成份,而且语义都受到限制。 相似文献
4.
郭瑞云 《南阳师范学院学报》2003,2(7):119-120
作为语法体系中的一种主要词类,无论是在英语还是在汉语中,动词在句法结构及言语交际中都起着关键作用。但是,由于这两种语言非同一语系,语言结构差别很大,在动词用法方面也表现出了极大的差异。了解英汉动词在应用中的不同特点对英汉互译有很大帮助,而这也正是英汉对比研究的一个目的所在。 相似文献
5.
6.
杨帆 《黑龙江教育学院学报》2009,28(2)
存现句是强调人或物在特定时间或地点的存在,具有特殊的句法模式,表现了人或物的存在或状况。存现句作为一种句法现象在英汉两种语言中普遍存在,英汉存现句有相似点也有差异性。试在认知语言学的框架下从生成和结构两方面对英汉存现句进行比较。研究分析了人的认知取向在英汉存现句的生成方面所起的作用,展示了英汉存现句的相似点在于两个民族在理解事物方面的共同点,差异性主要原因在于他们依据不同的哲学基础。 相似文献
7.
等距与汉语存现句的主语宾语问题 总被引:1,自引:0,他引:1
唐玉柱 《华南师范大学学报(社会科学版)》2002,1(1):38-44
利用Chomsky(1995)提出的“等距原理”(equidistant principle)和Baker(1988,1997)的“题元角色赋予普遍假设”(The Uniformity of Theta Assignment Hypothesis UTAH)审视汉语存现句的主语宾语问题,可以得出结论:由于存现动词的两个内论元到[Spec,IP]的距离相等,它们中任何一个都可合法地移动到该处从而成为句子的主语。 相似文献
8.
9.
该文在生成语法的X阶标理论和特征核查理论的指导下,探讨了英汉两种语言中一般疑问句和特殊疑问句结构的生成机制,旨在通过对比,解释英汉两种语言中对比参数设定的差异。 相似文献
10.
该文在生成语法的X阶标理论和特征核查理论的指导下,探讨了英汉两种语言中一般疑问句和特殊疑问句结构的生成机制,旨在通过对比,解释英汉两种语言中对比参数设定的差异。 相似文献
11.
12.
13.
李云 《郧阳师范高等专科学校学报》2008,28(6):132-135
存现句在汉语和英语中都是常见句式。英语存现句的基本句型是“there+be”结构,汉语中两类存现句:“是”字存现句与“有”字存现句虽然都表示存在,但两者在含义、范围、时态、语义方面都有所不同.“是”字句的英译不能照搬英语“there+be”结构,而应根据汉英各自语言特点及其语义来灵活翻译. 相似文献
14.
汉英存现句句法对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
李增垠 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(5):115-118
存现句作为一种句法现象在汉英两种语言中普遍存在,汉英存现句有同有异。本文通过运用相关的句法理论知识进行英汉比较,发现最具共性的是二者的语义、结构类型和名词词组,而差异主要表现在二者的主语、处所词、动词三个层面上。 相似文献
15.
伍敬芳 《乐山师范学院学报》2011,26(2):69-72
本文从不同的认知视角比较了英汉两种存在句的方向之间的重要差别,指出英汉存在句方向的共性是由英汉两个民族基于相同的身体体验和社会经验造成的。二者的差异则在于两种语言对动作行为概念化的方式不同。 相似文献
16.
中古汉语的描写型存在句 总被引:1,自引:0,他引:1
王建军 《南京师范大学文学院学报》2003,(1):156-166
描写型存在句属于汉语的主流型存在句之一,东汉至隋是此类句的大发展时期。行为动词中介存在句和主谓谓语型存在句在语义类型、结构类型方面具有这一时期的时代特色,其演变轨迹恰与学界确认的中古汉语的历史跨度相吻合。对此项断代研究既可为相关的通史研究奠基,亦可为汉语的历史分期提供一个具体的佐证。 相似文献
17.
被动语态在英语中的使用是非常频繁的,而其在汉语中使用,尤其是现代汉语中相对比较少,但随着英语在中国使用的逐渐流行,汉语中的被动句也逐渐增多起来。因此,当我们在作被动语态的英译汉时,要注意英语的语意和汉语的表达方式、表达习惯,准确的表达出原文的语意、语境和感情色彩,同时在作被动语态的汉译英时,也既要弄清汉语的语意又要符合英语的表达习惯,这是一个双向的问题。该文旨在通过英语和汉语被动句的构式,初步分析英语被动语态和汉语被动句的翻译方法,以更好的理解和使用汉语及英语中的被动语态。 相似文献
18.
杨红 《四川教育学院学报》2013,(2):105-107
从语言具有连续性特点的角度,对普遍认为的日语"不规则句式"结构进行了深入的考察,发现了它们与日语存在句之间的连续性特征,并指出具有这种连续性特征的深层原因在于日语的「なる言語」这一特性,即日语具有个体和事件的场所化的特点。 相似文献
19.
肖志清 《武汉工程职业技术学院学报》2008,20(3)
比较了英语和汉语句子的主语特点,总结了前人关于如何确定汉语主语的研究,认为鉴于汉语的意合性以及话题显著等特点,与其用传统语法的施事-受事关系来分析确定汉语句子主语,还不如分析话题-说明关系更实用、更合理.这种分析方法是一种语用和句法的合理结合,对于对外汉语教学和汉英翻译中如何确定主语问题不无裨益. 相似文献