首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文化信息的有效传递是旅游资料英译要解决的难题 ,笔者就本人的翻译实践提出以增添法、删减法及改写法等翻译技巧对原文信息进行灵活处理 ,以达到旅游宣传的目的  相似文献   

2.
旅游资料翻译技巧探析   总被引:12,自引:0,他引:12  
旅游资料翻译要求忠实于原,但不是词句转换的“对号入座”,不能硬译、死译。译在无损原意的情况下,应进行适当的词句加工,在实践中考虑增补、释义、类比、删减和再创造等技巧是必要的。  相似文献   

3.
旅游资料包罗万象,具有文化内涵丰富、语言表述夸张等特点.在进行翻译时,应根据其特点,采用适当的英译策略.向读者提供相关信息.这样既可以满足外国游客的求异心理,激发其旅游的兴趣,又可以使他们了解中国文化,促进中外文化的交流.  相似文献   

4.
翻译质量的好坏直接影响外国游客在广西旅游的旅游体验,也会影响外国游客是否选择把广西作为旅游目的地。利用汉英双语语料库来辅助广西外宣资料的英译,可以更好地保证翻译质量。  相似文献   

5.
本文主要是从跨文化交际的角度,分析了中文旅游景点名称及其资料的特点,提出了在进行英译时要注重跨文化交际的策略与意识,从而可以促进中文旅游资料的英译质量的提高,最终促进国际间文化的交流与发展。  相似文献   

6.
旅游资料是外国游客接触中国首要而直接的渠道,旅游资料翻译质量的好坏直接关系到对外旅游服务质量。因此要理清其翻译方法,使之为中外经济和文化交流服务。  相似文献   

7.
赵秦  白杰 《华章》2012,(28)
旅游资料是展示当地文化的窗口,是城市旅游形象的标志之一,如何提高旅游资料的翻译质量,促进旅游事业的发展并使更多的中国文化走向世界是亟待解决的问题.本文认为,必须从理论上解决旅游资料翻译的认识问题.在旅游资料翻译过程中,应充分利用功能翻译理论,力求实现原文和译文的功能对等,在具体的翻译应用中,宜采用解释、增补及类比等方法.  相似文献   

8.
英译旅游资料是为了通俗易懂地让目的读者了解旅游目的地的信息,但是由于中西文化差异,有可能导致旅游信息的表达失误。以广西著名景点为例,以功能对等理论为指导,分析中西文化差异的具体表现,提出在翻译过程中应用增添信息、文化借用、改写信息等策略做好广西著名景点的旅游资料英译。  相似文献   

9.
根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型学,文本分为信息型、表情型和操作型;原文的主要功能决定了翻译的方法。根据莱斯的理论,旅游资料是以操作型为主,兼具信息型和表情型的文本,因此在翻译中要把读者的接受放在第一位,又要重视文本特点,同时也要充分传递旅游资料中涉及的文化内涵,根据不同的情况采取不同的翻译策略。  相似文献   

10.
在世界旅游业迅猛发展的大背景下,为了吸引更多的外国旅游爱好者,越来越多的中国旅游资料翻译成了英语.本文进一步论证了功能翻译理论指导旅游资料英译的可行性; 以宜春旅游资料的英译为个案,指出旅游资料汉英翻译中存在的种种问题、分析问题产生的原因、例证功能翻译理论指导下此类翻译的策略.  相似文献   

11.
由于英汉历史文化和语言特点及思维方式的差异,其翻译目的的实现主要依赖读者对译文的反应.接受美学理论强调了以读者为中心,这对旅游景区宣传资料的英译具有重要的指导意义.从接受美学的角度出发,探讨旅游景区宣传资料的英译中以外国游客为中心的翻译策略.  相似文献   

12.
旅游资料是外国游客了解中国的一个重要窗口,中西文化差异给旅游资料的翻译带来许多困难,译者在翻译过程中应充分考虑外国游客的文化背景,使用易于读者直接理解的语言处理各种文化因素.  相似文献   

13.
旅游景介文本中的大量信息,对吸引读者起着至关重要的作用。如何使旅游景介文本译语文本取得与源语文本相同或相似的读者效应,是我们需要思考的问题。本文以湖北咸宁地区景点为例,对其英译进行分析总结,从中得出结论,在翻译时可以采取增译、解释、减译的技巧。  相似文献   

14.
基于功能翻译理论的旅游资料英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的作用及功能进行分析。发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果。  相似文献   

15.
从顺应论的角度分析泉州旅游资料的翻译过程,指出泉州旅游资料的翻译因为缺乏对海外游客心理世界、社交世界和物理世界等交际语境的顺应,忽视对译语语言语境的顺应,所以导致旅游资料英译的失误.认为可综合采用意译、增译、省译和改译等策略和方法,使泉州旅游资料的英文翻译在形式、内容、风格上符合英语的表达习惯.  相似文献   

16.
在英译的过程中,要想忠实地传达汉语习语的含义同时又体现汉语言文化特色,必须对习语进行灵活适当的处理.除了常用的直译、意译和套译等方法外,有时必须对原文进行更加复杂的处理,常用的方法包括意译直译兼用、变体习语的应用、节译法和增译法.  相似文献   

17.
名片在日常人际交往中发挥着日益重要的作用。本文从名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了探讨,以期成功实现跨文化交际。  相似文献   

18.
中国的旅游资源丰富,长久以来一直吸引着世界各地的游客.如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是最便捷的一种途径.由于旅游与文化密不可分,旅游资料势必会涉及诸多文化因素.鉴于此,从文化视角出发,着重分析东西方文化差异给翻译造成的障碍,进而探讨应遵循怎样的翻译原则,采取怎样的翻译策略来合理有效地处理旅游资料英译中的文化差异,从而进一步推动我国旅游业的蓬勃发展.  相似文献   

19.
张倩 《考试周刊》2011,(5):100-101
本文从翻译学、语言学和跨文化交际的视角探讨中文旅游资料的翻译。结合一些具体的翻译实例,对旅游资料汉英翻译进行研究,提出了一些常用的翻译方法,以期指导其翻译实践,促进旅游业的进一步发展。  相似文献   

20.
赵静 《考试周刊》2012,(37):86-87
旅游文本面向的是特定读者群——旅游者。译者翻译这类文本时,应考虑旅游者作为文化他者的阅读习惯及接受水平。本文强调旅游宣传资料英译时应以奈达的读者反映论为指导,通过增译、减译、改写的方法来发挥译者的读者意识,传达异域文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号