首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
非英语专业学生在日常学习中十分需要了解英译汉的一些技巧和方法,以更好地掌握英语和让更多的人了解外面的世界.同时,这也是各种考试所要求的.据此介绍了一些英汉翻译的实用技巧.  相似文献   

2.
近代中国几种诗歌翻译思想综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
回纲 《职大学报》2010,(3):104-106
诗歌是文学中我们日常接触最多的也是最有魅力的部分之一。本文力图探讨近代中国的几位诗歌翻译大师的翻译思想:从郭沫若的诗歌翻译的品质观、创作论到王佐良的选材观和社会关联说再到许渊冲的"三美"说、"三化"论、"三之"论,这是一个不断继承和发展的过程,我国的诗歌翻译,无论是英译汉,还是汉译英,正在健康地发展。  相似文献   

3.
本文从历史的角度出发,分析了汉语与英美文化接触的各种背景,对汉语在词汇、语音等方面所受英美文化和语言的影响进行了评述,尤其对汉语中吸收的英美文化语言中的外来词进行了专门的分析.  相似文献   

4.
随着中国日益增强与国外的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要了。本文首先阐述了英译汉翻译方法的定义;其次对英译汉翻译方法的标准进行分析;最后,深入地讨论了词类转译法、增补法、逆译法、词义的选择、引申和褒贬、分译法、正反、反正译法这六种英译汉翻译方法,具有一定的参考价值。  相似文献   

5.
翻译绝非易事 ,文学翻译若能再现原文风格则更难 ,杨必先生所译《名利场》可以视作英译汉翻译作品的最佳译作。译文精彩之处视为译者典范 ,为文学作品的英译汉提供了诸多宝贵经验  相似文献   

6.
在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词。由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。既然汉语的叙述倾向于多用动词,那么在英译汉的过程中遇到原本应该由英语动词表达的动作等概念时,汉语将如何转换。文章将通过对Anthony Hope所著的《曾达的囚徒》英译汉版本的分析探讨在英译汉的过程中的动静转换。  相似文献   

7.
翻译不但加强了人们之间的交流,而且促进了各国间政治、经济、文化、宗教等方面的沟通。翻译是学习外语的重要手段之一。伴随着中国的对外开放政策和国际间的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要。笔者首先阐述了翻译的标准,其次分析了英汉两种语言的不同,最后探讨了英译汉翻译时常用的方法和技巧。  相似文献   

8.
浅谈习语英译汉的方法和技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
掌握习语英译汉的方法和技巧对文章的翻译和译文的质量有直接影响,如何处理习语的翻译是一个至关重要的问题。  相似文献   

9.
本文对霍桑的名作《古屋杂记》进行复译,并与夏济安先生的原译进行对比分析,把认为有需调整之处列出,去粗取精,去伪存真,提出了观点鲜明的对《古屋杂记》的翻译鉴赏与批评。无论是在选词还是琢句上,都提出了与原译文不同的结果。此篇复译成果对研究霍桑的《古屋杂记》有一定现实意义。  相似文献   

10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号