共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了文学文体学这门新学科,它特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。杨必译作《名利场》是一部英汉译作的瑰宝,其在词汇句法和修辞方面的选择独具特色,用文学文体学的方法对其分析将对英汉翻译提供很好的素材。 相似文献
2.
3.
马文书 《和田师范专科学校学报》2008,28(5):170-171
英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。 相似文献
4.
英国语言学派翻译理论家彼特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译不仅拓宽了翻译研究的新方向,同时二者与文本类型学的结合表现出很强的实用性.透彻理解与掌握语义翻译与交际翻译,有利于更好地进行翻译实践.杨必翻译的《名利场》通过灵活运用语义翻译与交际翻译,使得译文充满灵性. 相似文献
5.
6.
文学翻译是语言艺术的再创造,也是翻译技巧的高超表现。本文就从这两个方面,探讨杨必翻译的《名利场》。它之所以成为一部经典译作,是因为它既保持了原著的风格,又考虑了汉语的规范和习惯,使译文富有文采,表现出了译者娴熟的语言运用及翻译技能。 相似文献
7.
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响.语言与文化有着紧密的关系.中西文化的差异对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响.杨必的《名利场》译本本内容表达周全,语言优美,结构严谨,因此而赢得了众多翻译家的好评.本文将从文化方面分析文化对其翻译过程中的影响. 相似文献
8.
邹华 《延安教育学院学报》2013,(5):69-71
在语言和思维密切而又错综复杂的关系中,民族思维影响和决定其语言的结构和面貌。句法是民族思维长期抽象化的结果,也是民族语言“深层结构”的思维方式的重要体现。中国人偏好综合思维,西方人偏好分析思维;中国人偏好形象思维,西方人偏好抽象思维或逻辑思维;中国人注重“统一”,偏好主体意识,西方人注重“对立”,偏好客体意识;中国人擅长顺向思维,西方人偏好逆向思维。中西思维差异在这四个方面的表现,是影响英汉句法翻译需要关注的重点问题。 相似文献
9.
10.
11.
杨琳 《连云港职业技术学院学报》2005,18(4):39-41
萨克雷是19世纪英国的一住伟大的批判现实主义作家,《名利场》是他的代表作品之一。在这部小说中,叙述者与读者之间展现了一种新的视野,文章的主要目的是研究叙述者在《名利场》的功能以及它对作品产生的各种影响,主要从指导、交流、证明、意识形态等四方面入手,分析了《名利场》中叙述者的功能。 相似文献
12.
崔凌云 《乐山师范学院学报》2004,19(9):45-48
《名利场》是一部展示人性真实与人类普遍欲望的著作,女主人公蓓基·夏泼的一生就是一个从欲望主体逐渐形成,到塑造理想自我,从欲望的缺失到欲望对象的不断转换,最后以自我放逐的方式回归母体的圆形图式。在此过程中,她摒弃了世俗框架中贤妻良母式的天使形象,力图以情人型女性的定位颠覆传统道德,在追逐名利的同时,也充满了对整个名利场的嘲讽与叛逆。 相似文献
13.
英汉两种语言在句式结构上存在着明显的差异:英语句子主谓机制突出,主次分明,因而在形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;汉语句子则是"积顿成句",不存在主干结构,如同竹子般节节拔起.由于这种句式结构上的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,译文才会显得通顺自然. 相似文献
14.
歧义是自然语言中的一个普通的现象,英语和汉语也不例外。尽管英语和汉语有一些不同之处,但它们同样有一些共同的特性。本文综合运用现代句法理论的一些分析方法从以下几方面对英汉句法歧义句的共性进行探讨:空语类PRO引起的歧义、量化词提升引起的逻辑结构性歧义、并列结构中粘合程度不同所造成的歧义、否定结构造成的歧义以及定语修饰对象不清引起的歧义。 相似文献
15.
陈淑萍 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,29(1):99-100
本文以“功能对等”翻译理论为依据,比较了汉英句式表达上的差异,如意合与形合,句首开放与句尾开放,话题句与主谓句等,认为翻译应重在以语义为基础的动态转换。 相似文献
16.
陈光明 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2000,(3)
英国小说名著《名利场》有一个常被忽略的副题——“一部没有英雄的小说”。这个副题并非可有可无 ,它内涵丰富 ,寓意深刻 ,集中体现了萨克雷的人生观、社会观和创作主张。 相似文献
17.
此文引用英国作家萨克雷的小说《名利场》第五十九章《旧钢琴》中的例子,对英汉语言的差异从词汇、句法和篇章三个层面作了比较:在词汇层面,英汉语言的差异主要是形态、构词法和词序的不同;在句法层面,英汉语言主要是聚集与流散、被动与主动、形合与意合的差异;在篇章层面,二者有替换与重复、物称与人称等方面的对照。通过这些对比分析,总结出一些英汉互译的规律,以指导我们的翻译实践。 相似文献
18.
英国十九世纪著名的批判现实主义小说《名利场》自1957年杨必先生的译本以来已有八个中文译本,从多元系统理论角度对此作品译本作分析多以杨必和彭长江教授的译本作比较。该文将以以色列学者伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的著名的多元系统理论为指导,以杨必和荣如德《名利场》的两个所属不同时代的不同译本为例,就归化和异化翻译策略进行探讨。 相似文献
19.
丛岩 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(2):132-134
对事物进行比较的能力构成了人类最基本的认知能力,语言中的各种比较结构.正是人们对事物异同意识的外化形式,比较结构就是这种外化形式的基本表现形式.它是世界上所有语言共有的语法现象。通过汉英比较结构的对比。可以发现汉英比较句具有深层次的共性特征。 相似文献
20.
黄隽 《桂林师范高等专科学校学报》2010,24(1):75-78
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。 相似文献