首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《初中生》2007,(17)
  相似文献   

2.
乐伟国 《初中生》2007,(6):30-30
  相似文献   

3.
《课外生活》2009,(7):72-72
小朋友们,我们经常看电视。可是,你们知道一些常见的电视栏目的英文名称吗?就让我来告诉大家吧!  相似文献   

4.
句子趣译     
同学们经常碰到以下习语或短语,不妨比一比译文,看看哪种译法正确。1.I dare say he will fail in the examination. A.我敢说他这次考试会失败。B.我认为他这次考试会失败。2.You should teach him a lesson. A.你应该给他上一堂课。B.你应该教训他一顿。3.Not a little was learned from his teacher.  相似文献   

5.
6.
英汉趣译     
在学习英语的过程中,当我们把有些词汇或短语译成汉语时,常常遇到一些趣的现象。例如:一、词序颠倒southeast东南northwest西北oldandnew新旧rightandleft左右richandpoor贫富hotandcold冷热heavyandlight轻重comeinandgoout出入二、英汉同音bus巴士coffee咖啡copy拷贝mango芒果model模特儿ping-pong乒乓sofa沙发tank坦克三、表达各异cleverdog聪明人blacksheep害群之马talkhorse吹牛lameduck动作失灵的人drinklikeafish牛饮littlemonkey小顽皮(尤指小孩的戏语)oldhen泼妇alionintheway拦路虎英汉趣译@刘雪梅…  相似文献   

7.
英汉趣译     
在学习英语的过程中,当我们把有些词汇或短语译成汉语时,常常遇到一些有趣的现象。例如: 一、词序颠倒southeast 东南northwest 西北  相似文献   

8.
名著译趣     
中国很多古典文学作品早在两个世纪前就传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展。有趣的是,由于书名难译,加之翻译者理解和东西方人的思想观念、文化背景的差异,造成译作书名洋腔洋调,与原作题目相去甚远。明清小说,故事复杂生动,描写细腻,在世界文坛占有一席之地,对外影响广泛。  相似文献   

9.
趣译数字     
图中“聪明兔引导我走向成功”分别表示l至10个数字,且每个正方形拐角上的四个数字之和等于18,请你将其译山来,试一试吧! 闷汤.,.‘一一.”趣译数字@王秉春  相似文献   

10.
品牌趣译     
《当代电大》2006,(1):52-52
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此。国外品牌要打入华人市场.必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念.而上升到文化心理和市场重新定位层面。把品牌译为中文必须有巧思。[编者按]  相似文献   

11.
施耐庵的《水浒传》,早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成12种文字在各国发行。西方最早七十回全书译本是德文,书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译本为《在河边发生的故事》,译得最好的要算1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,她精通中国文字,谙熟中国社会,根据金圣叹七十回本《水浒传》译成,取名《四海之内皆兄弟》。罗贯中所著《三国演义》在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治的《三国演义》、三间评介的《三国志演义》、村上知行的…  相似文献   

12.
趣句妙译     
1.The baby has just found his feet. [误]这个婴儿刚刚发现他的脚。 [正]这个婴儿刚学会走路。  相似文献   

13.
施耐庵的《水浒传》,早在300多年前就流传到东西方各国。西方最早七十回全书译本是德.书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译本为《在河边发生的故事》。译得最好的要算1938年诺贝尔学奖获得、在中国长大的美国女作家布克夫人(中名字赛珍珠)的译本,取名《四海之内皆兄弟》。  相似文献   

14.
15.
肖维青 《海外英语》2006,(12):46-47
曹雪芹在《红楼梦》开篇第一回就说:“我虽不学无文,又何妨用假语村言,敷演出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦宜乎?”所谓用“村言”来编制自己的故事,就是在小说中大量使用通俗的俚语野言,即俗语。俗语包括谣谚、古话、格言、歇后语等。最大的特点就是通俗性和普遍流传性,而这正是一些封建士大夫所瞧不起的。其实,俗语不俗。鲁迅先生在《门外文谈》中说:“方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰如文言的用古典,听着也觉得趣味津津。”《红楼梦》中用俗语来刻画人物,就是用最经济最概…  相似文献   

16.
1.redhand不译为“红色的手”,而应是“沾满血的手”。2.blacksheep不可译为“黑色的绵羊”,应译成“害群之马”、“败家子”。3.green-room不可译成“绿色的房间”,应是“温室”、“花房”。4.whitelie不可译为“白色的撒谎”,应译为“善意的撒谎”。  相似文献   

17.
1、abovewater.脱离困境 ;摆脱债务。2、inlowwater.缺钱 ;拮据。3、likeafishoutofwater.局促不安 (如失水之鱼 )。4、stillwatersrundeep .[谚语 ]大智若愚 (静水流深 )。5、tocostone,sbreaduponthewaters.不求报酬做好事 ;善行。6、weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry .[谚语 ]井干方知水可贵。7、Togetintohotwater.陷于困难之境。8、Togothroughfirean…  相似文献   

18.
<正>目前,《朗读者》《战狼2》等风靡全国,受到广大青少年的追捧。探寻其成功秘籍,对思想品德课教学不无益处。一、以真情感人,营造温情有爱的课堂《朗读者》是央视2017年推出的重点节目,一经播出即迅速走红,社会反响热烈。《朗读者》邀请的嘉宾不求网红,只求合适;不求热闹,只求声音、情感、灵魂融合。嘉宾虽在各领域具有影响力,却以平凡状态示人,分享自己  相似文献   

19.
对于改变现有文言知识教学薄弱的情况,教学形式的活化是一端,教学内容的拓展是另一端。俗话说:给学生一杯水,教师先有一桶水。我以为教师不仅要有一桶水,还要有一桶有质量的水。讲授文言文时,如果教师能扎根于广阔的中国历史、传统文化、古代汉语和古典文学的背景之中,在繁复的文言知识中加以生动有趣的文化调料,便能使学生对文言知识更易学和乐学。  相似文献   

20.
语言是文化的一个组成部分,又是文化的载体,语言学习不能独立于文化学习之外。文章分析了文化与语言之间相辅相成的关系,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯。认为跨文化意识不单纯是指文化风俗知识,它的含义包括政治、经济及日常生活,它体现在英语习语的趣译中。从而总结出成功的英语习语趣译,取决于跨文化意识的培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号