首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
词汇语用化对语篇理解的影响研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇语用意义是词汇语用学研究的一个重要方面。使用中的词汇涉及收窄、近似和喻化等过程,所表达的意义经常不同于其概念意义和词典意义。对语用化词汇的理解是语义充实的过程,这一过程是以词语的概念意义为基础,参照特定的语境而完成的。这个过程无疑增加了理解的难度。根据对学习者在二语阅读中对语用化词汇理解的失误进行调查表明,词汇的语用意义理解的失误与局部语篇理解偏离或错误密切相关,对局部语篇理解失误又影响到对整体语篇深层理解的程度,从而影响了阅读理解的质量。  相似文献   

2.
多义词语用充实问题的词汇语用思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
一词多义是一种普遍存在的语言现象。本文从词汇语用学的角度,结合英语和汉语多义词语料,揭示了结构主义语义学和原型语义学理论对多义词解释的缺陷,并认为多义词的选择和理解实际上是在经过语用充实后,其原型意义在一定语境下的收缩或扩充。多义词的使用和理解是在词汇语用学的框架内,一个以语境为基础的认知——语用问题,而不仅仅是个语言问题。  相似文献   

3.
随着历史的推移和发展,在全球化趋势下,中国与世界各国的交流和合作更加频繁。跨文化交际活动中不可避免地产生了一些冲突和碰撞。语用失误是跨文化交际失利的主要原因之一,本文分析了跨文化交际中语用翻译的现象和原因。  相似文献   

4.
随着全球化趋势的发展,语言学习和翻译遇到了更多新的问题和状况。语用失误在对外交流中屡见不鲜,因此语用翻译在跨文化交际中的作用日趋重要,本文探讨语用失误和语用翻译在这个过程中的关系和影响,促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

5.
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存的土壤.从文化翻译的视角,以语用学为理论基础,通过比较英汉差异,找准文化空缺词汇产生的缘由,探讨从语用学视角处理文化空缺词汇的翻译技巧,有利于增强译者的文化意识,提高译者的文化修养和译文质量.  相似文献   

6.
翻译是一种跨文化交际活动,语用翻译则是语用学运用于翻译领域的结果.语用等效包括语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果,使用语用等效原则可以解决跨文化交际翻译中出现的问题,防止语用失效.从语用学角度来认识翻译的社会功能并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径.  相似文献   

7.
翻译是两种语言、两种文化之间交流的媒介。语用学关注的焦点是语言的使用者以及使用的环境。而语言的使用又受到诸多社会文化因素的制约与影响。在翻译实践中译者必须关注跨文化交际中出现的语用暗示。本文将通过相关例证来陈述跨文化语用在翻译中的重要性。  相似文献   

8.
定语形容词的语用充实研究是词汇语用学的一个核心内容,当定语形容词与名词中心语在逻辑和语义上相悖时,主体说话人要进行以语境为依托的符合逻辑和语义的语用充实。基于语言变异的语用顺应理论,以定中结构中定语形容词与名词中心语作为研究对象,可以探索定语形容词逆向修饰的方向确定,以及语用充实机制的构成及其翻译原则和方法。  相似文献   

9.
委婉语的语用翻译与跨文化交际   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语属于一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语的理解和翻译的准确把握在于其语用意义。英汉文化差异是导致委婉语翻译语用失效的主要原因。  相似文献   

10.
自从中国加入WTO以来,法律翻译已经成为中国与世界沟通的一个重要桥梁.本文从概念意义、交际意义、内涵意义探讨法律翻译中的疑难词汇的翻译,指出法律翻译是一个绝对动态与相对静态互相结合的过程,译者应以关联语境为依据,以顺应信息意图为目的,选择相应的翻译策略及语言手段进行必要的语用充实,使译文发挥与原文相等的语用功能与效力.  相似文献   

11.
因思维模式、价值观念及文化内涵不同造成的英语翻译中一些跨文化语用失误及其对策。  相似文献   

12.
跨语言、跨化的语用现象涉及两种语言和两种化对交际的影响,不同化背景的人用某一种语言进行交际总避免不了语用失误,从而影响信息的交流。因此,在语言翻译中,只有正确把握两种语言的化差异,并对其具体的语境进行合理的语用对比,即通过语用翻译才能使语言交际获得成功。  相似文献   

13.
翻译与语用学的融合为翻译学的构建提供理论与方法的指导。文章运用诸多实例,从三个方面即言语行为理论、含意理论以及语用综观下的翻译策略研究阐述了语用学对文学翻译的制约与解释力。在此基础上认为,文学翻译的语用学方法应注重实证性与动态翻译过程的研究,透视语用翻译的本质,构建文学翻译策略的语用模式和方法。  相似文献   

14.
语用学(pragmatics)是研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境(context)来理解和使用语言。翻译是涉及两种语言、两种文化的信息传递,翻译的特殊困难也由此而产生。本文通过英汉互译实例分析来说明:翻译应以动态对等或功能对等为目标,挑选最接近效果的译法,语用等值得指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一,从语用学角度看,译文无论作怎样的处理,只要它能传达原文的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。  相似文献   

15.
本文探讨了文学翻译如何对待语用含糊,指出语用含糊的翻译是文学翻译中极其重要的部分,提出对于当今的翻译理论应当用模糊的眼光去审视和应用。  相似文献   

16.
近年来,随着语用学的发展,语用学派生出众多的衍生学科,语用翻译理论也是其中之一。本文就语用翻译理论与文学翻译中广泛运用的功能翻译理论开展比较研究,从而寻找文学翻译的新途径。  相似文献   

17.
语用学各个领域的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用分析方法。本文探讨了翻译学研究引入语用翻译的必要性,并列举了几种常见的语用翻译策略。  相似文献   

18.
语用等效在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。  相似文献   

19.
当代学者对实用翻译的定位依据不够科学.把实用翻译放到总体翻译这个视域下,并与文学翻译进行全面的比较,实用翻译定位的依据应该是:文本信息是否具有外指向性、单义性;翻译过程是否以传达信息意义为根本目的;是否主要使用语用翻译法;是否侧重读者效应.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号