首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化是一种复杂的总体,其中包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗以及其余社会上习得的能力和习惯。而语言是社会文化的载体,是社会文化的一个重要的组成部分。每个民族都有自己的语言和文化,语言使文化得以发展和传播,文化又影响和渗透着语言结构的各个组成部分。词语作为语言的三大要素之一,是语言系统赖以存在的基础,它具体表现在翻译的转换过程中,会因其非同属性而带有一定的差异。[编者按]  相似文献   

2.
习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在的差异,使英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误泽,必须研究两种化的异同,增进双语化的知识,提高对化内涵的理解与表达能力。  相似文献   

3.
常留英 《天中学刊》1999,14(1):89-91
据报载,1992年10月18日是美国的鬼节。当晚8时在美国的两名日本留学生化了妆去美国朋友家,但记错了门牌号码,误入另一户美国人家。开门的女主人被这两名突如其来的“怪物”吓得惊叫起来,她的丈夫拿着枪冲了出来,连声高喊:“Freeze,Freeze!”一个学生听到喊声站在那里,一动不动。另一个学生却拼命往外跑。于是枪响了,年轻人当场死去。这个悲剧主要是由语言引发出来的。“Freeze”的意思是“冰冻”、“冻结”,但它还附有“站住”“不要动”的意思。被打死的日本留学生如果知道Freeze这个词特有的文化含义,就会幸免于难。这一偶…  相似文献   

4.
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。  相似文献   

5.
浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

6.
语言是文化的载体 ,文化是语言的内蕴 ,英汉词语的文化内涵存在着差异 ,文化因素对词语有着一定的影响  相似文献   

7.
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译.与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵.文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关.  相似文献   

8.
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受到生存环境、历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文阐述了动物词汇在英汉词语中的文化重合,分析了动物词汇在英汉词语中文化差异的原因,同时,介绍了这种文化差异的具体体现。  相似文献   

9.
英汉词语,纷繁浩瀚,文化信息差异极大。由于不同的文化背景和生活方式,英汉词语会出现不等值现象,造成词汇空缺。处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。  相似文献   

10.
何水  韦璐 《考试周刊》2007,(38):41-43
英语成语同汉语成语一样,是语言在其发展过程中所形成的固定的短语或句子。英语成语有自身的文化内涵,在翻译过程中尤其需要注意英汉文化差异。英汉成语的关系大致可以分为对应、不完全对应和不对应三种关系,在英语成语汉译时应根据具体情况灵活处理。  相似文献   

11.
语言是社会现象,是化载体,同时又是化的一个重要组成部分,语言和化相互依存;一方面,语言不能脱离化而存在,语言的理解和使用都是以特定的化背景为依据的;另一方面,每个民族的化都必然在其语言中有所体现,本试图从化差异的角度对英汉动植物词语进行四方面的归纳分析,即在中英化完全重叠,部分重叠,化空缺和化冲突的情况下找出这些词语的语义共性与个性。  相似文献   

12.
词语语义可分为概念意义和联想意义,联想意义与社会化密切相关。同一指称概念的词语会产生附加在概念意义之上的不同的联想意义。从社会化视角研究英汉词语联想意义的差异有助于理解联想意义的化制约性和交际价值性。提高跨化交际的能力,  相似文献   

13.
英汉词语,纷繁浩瀚,文化信息差异极大。由于不同的文化背景和生活方式,英汉词语会出现不等值现象,造成词汇空缺。处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。  相似文献   

14.
任何两种语言的翻译都离不开一定的语境。本文从语言学角度出发,就语境、翻译语境及语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于提高双语能力以适应在不同语言环境中进行有效交际的需要。  相似文献   

15.
中英文都有自己独特的商标用词,它们各含其丰富的民族文化意义。在国际经贸交往中,许多具有鲜明西方文化色彩的商标进入了中国市场,也进入了汉语。汉语同样也有自己独特的商标走出了国门.闯入了国际市场。因此,为了促进国际经济贸易以及文化的交流合作,笔者在文中粗略地谈了中英商标词语的民族文化差异及其翻译。  相似文献   

16.
程红波 《考试周刊》2011,(91):29-31
语言是文化的载体,不同民族的语言反映不同民族的文化。英语和汉语分属两种不同的语言体系,它们承载着各自不同的民族文化。中西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。本文通过对比和分析英汉词语的各自文化内涵,提出相应的翻译策略。  相似文献   

17.
王华芳 《中国教师》2009,(Z1):538-538
<正>语言是文化的载体,是形成人类思想和表达思想的工具,而词汇是语言的一个重要组成部分,是民族文化在语言中直接或间接的反映,蕴含着丰富的社会文化意义。它们与文化传统紧密相连,不可分割。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的目的语文化背景知识,很难理  相似文献   

18.
语言是文化的重要载体,词语是构成语言的基本单位,也是语言中最活跃、最积极的部分,有着丰富的文化内涵和民族特色。汉文化和英语文化是在不同的地理环境、历史传统、社会习俗、宗教信仰、思维方式下形成的,两者的文化内涵上存在着巨大差异,在英汉翻译中经常出现词义空缺、意义不对称等现象。因而,在词语翻译中应准确把握词语的意义,灵活运用直译法、替代法、音译法等翻译方法,准确而恰当地表达词语的字面意义和文化内涵。  相似文献   

19.
隐喻是语言中的普遍现象,但因为不同语言有不同化背景,使得英汉隐喻概念在诸多方面有所不同。语言与化的密切关系决定了化与翻译的密切关系,因此为达到等效翻译的目的,隐喻中的化差异应在翻译过程中引起足够的重视。  相似文献   

20.
在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,英汉动物词在联想意义及语言运用等方面存在很大差异。充分了解英汉文化内涵与差异,合理翻译动物词,使译文符合、体现原语文化,能够更好达到跨文化交际的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号