共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
《校园英语(教研版)》2016,(34):227-228
在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。 相似文献
3.
《黑龙江教育学院学报》2019,(9):129-131
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。 相似文献
4.
5.
《洛阳师范学院学报》2016,(2):19-21
传统的机器学习和数据挖掘分类算法是在假设数据是完整精确的前提下进行的,然而在实际的应用中,由于数据存在不确定性,使这种假设很难成立.数据的不确定性可能是由多种原因导致的,比如测量错误、隐私保护以及传感器搜集的不确定信息等等.本文研究在不确定数据中使用朴素贝叶斯分类方法进行分类问题. 相似文献
6.
7.
耿直 《黑龙江教育学院学报》2001,20(4):85-86
在用汉语表达英语否定式时,不应一味使用汉语否定句。在翻译过程中,可在充分理解 原文真实含义的基础上,使用一些更符合汉语习惯的表达方式,使句式更加灵活、结构 更加多样化。 相似文献
8.
9.
在法律英语中,情态动词"shall" 的含义比较特殊,尤其在法规或司法解释中表示命令、必要性或强制性,但在翻译时还应注意上下文语境,力求准确、简洁. 相似文献
10.
喻安民 《语数外学习(高中版)》2002,(7):115-118
将汉语句子译成英语,动词的翻译尤为重要。汉语的动词大多可以译成具有相同意义的英语单个动词,除此之外,还可译成各种不同结构的英语短语动词,甚至可以译成其它非动词词语。现将译法分述如下。 相似文献
11.
12.
13.
在翻译英语长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析几屡意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语特点和表达方式,不拘泥于原文的形式而正确翻译. 相似文献
14.
彭征宇 《和田师范专科学校学报》2006,26(3):146-147
模糊性是语言发展变化的一种基本属性,是客观存在的。语言的模糊性必然会引起翻译的模糊性。而从出现人类社会以来,数字便与人类的一切活动结下了不解之缘。虽然精确性是数词的基本属性,但英汉两种语言中有些数词被赋予了一定的模糊性,而且在日常用语和书面语中,往往要借用数词表达的模糊性。本文拟就谈谈数词的模糊性及其翻译原则与方法。 相似文献
15.
张德福 《职教通讯(江苏技术师范学院学报)》2009,24(8)
英语和汉语渊源于不同的语系和文化,其句法各具特点.通过对比英、汉语的句法特征,以一句英语名言的汉译为个案,结合剖析有关英语句型汉译的方法,认为在双语转换过程中英语句子汉译的方法既要考虑各自的表达习惯,也应灵活多变、丰富多彩. 相似文献
16.
尹春兰 《四川职业技术学院学报》2010,20(4)
随着我国改革开放的不断深入,人们日常生活中,外贸英语词汇也日益增多;本文仅针对外贸英语的语言特点,结合英语的基本翻译原则简要地论述一些常见的外贸英语词汇和句子的翻译方法. 相似文献
17.
代堂荣 《顺德职业技术学院学报》2007,5(3):67-70
"Cover"一词在商务英语中使用相当频繁,其含义甚多并且复杂,难以把握,与在基础英语中的含义区别较大。翻译时应根据具体的外贸业务场合、语境仔细分析其在句子中的含义,灵活选择恰当的汉语词汇来表达。为此就"Cover"一词在各种具体外贸业务场合、各种条款和语境中所表达的各种含义及其翻译进行了探讨。 相似文献
18.
在汉英两种语言关于牛的词语和表达中,我们可看到"牛"作为动物性的本体形象相同,作为动物性的喻体形象也相似,并且同样成为神话故事的重要角色。同时,汉语和英语表达出牛不同的褒贬、地位和意义。通过异同对比,我们可以使用直译、意译和综合翻译的方法来理解有关牛的具体表达。 相似文献
19.
成语翻译知多少 总被引:1,自引:0,他引:1
张媛 《山东商业职业技术学院学报》2004,4(1):52-54
成语是语言学习中经常遇到的语言现象,也是语言翻译中比较难掌握的部分。本文从成语的语义结构分析总结了成语翻译的基本方法,以及在翻译中应注意的几个问题。 相似文献
20.
吴绍华 《中小学实验与装备》2000,10(5):7-8
像是物体上每一个发光点成像的集合,其大小、形状与发光物体有关,与透镜的孔径无关;光斑则是光束被光屏所截得到的圆形亮区,光斑的形状、大小与透镜的孔径及镜与光屏间的距离有关.像到透镜的距离是像距,光斑到透镜的距离一般不是像距.为了便于大家掌握处理光斑问题的一般方法,特介绍如下: 相似文献