首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。  相似文献   

2.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。  相似文献   

3.
公示语是一个城市的名片,而旅游公示语的翻译更能反映出这个城市的国际化水平。本文以烟台著名景点为例,主要研究分析了烟台旅游景点公示语翻译中存在的问题,在此基础上,提出优化旅游景点公示语的翻译方法,完善其翻译策略,藉此来提高旅游景点公示语翻译的准确性和真实性。  相似文献   

4.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

5.
崔建周 《海外英语》2013,(2X):108-109
近几年来,国内学术界逐渐开始关注旅游景区的公示语,并对此展开了一系列的研究。料库语言学的兴起和发展为旅游景区公示语翻译研究引入了新的研究方法。基于自建的无锡旅游景区公示语英汉平行语料库,笔者首先分析了旅游景区公示语的特点,然后重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。  相似文献   

6.
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,本文着重介绍和分析公示语的应用背景和实用意义,在此基础上指出公示语翻译过程中存在的问题及其原因。本文试图找出一个新的角度去研究公示语的翻译及提供适当的翻译结果,以完善公示语的翻译,提高我国在国际交往中的地位和形象。  相似文献   

7.
公示语翻译在21世纪已成为我国翻译研究的热门话题。基于国内三大翻译核心期刊(《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》)2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究的内容以及洞见做出总结,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和指导。  相似文献   

8.
吕冰 《海外英语》2011,(15):141+143
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。  相似文献   

9.
文章概述了外宣公示语的研究现状,指出了目前公示语汉英翻译研究中存在的一些问题,如缺乏公示语翻译规范,提出了应该尽快建立外宣公示语翻译规范,同时提出建立的方法、原则、意义以及应该注意的问题。  相似文献   

10.
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

11.
文章运用文本类型理论,将公示语文本归纳为信息型和感染型公示语;通过对第十四届运动会信息型和感染型公示语的汉英翻译进行实证分析,探讨了体育赛事公示语翻译的策略,希望本研究能够为体育赛事公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。  相似文献   

12.
随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。  相似文献   

13.
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。  相似文献   

14.
文章从公示语的含义出发,阐释了公示语的特点和功能,在此基础上总结了目前公示语汉英翻译中存在的问题和不足,并积极探析公示语汉英翻译出现的原因,对于如何开展公示语汉英翻译工作给出自己的意见和建议,有利于当前公示语汉英翻译工作水平的提高。  相似文献   

15.
公示语翻译是否规范,关系到上海的国际化程度,与上海的文化建设和形象塑造息息相关。该文首先简述该研究的重要性,接着探讨汉语公示语翻译研究现状,然后分门别类分析上海公示语翻译中的典型错误,同时予以修正,最后提出并阐述克服公示语翻译问题的对策。该文旨在改善上海公示语的翻译质量,从而为建设美丽上海增添亮点。  相似文献   

16.
缪萍  杨雪 《英语辅导》2010,(3):184-188,236
公示语与人们的日常生活息息相关。随着中外学校之间学术交流的增多,校园公示语翻译的重要性日益突显。本文采取问卷调查、访谈以及实地考察等方式,对杭州高校的校园公示语及其翻译的相关状况进行调查研究,分析当前校园公示语及其翻译中存在的问题,提出解决对策,以期让读者更好地了解校园公示语的翻译现状,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。  相似文献   

17.
李树江 《教书育人》2012,(21):138-139
随着全球经济一体化的进程,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域。但是我国公示语翻译的研究起步较晚,在实际的应用中,公示语的翻译中仍存在诸多中式英语实例影响了文字信息内容的有效传递。功能翻译理论重视译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。该理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。本文以功能理论为基础,从实现文本的预期功能出发,分析了功能理论应用于公示语翻译的可行性及基本原则,并结合实际情况探讨了公示语汉译英的有效策略。  相似文献   

18.
双语公示语的研究这几年不断升温,这些研究主要集中讨论目前双语公示语存在的问题及公示语的翻译策略,但是很少有研究涉及公示语的不译。有一些公示语,如号召性的宣传口号、含有特定文化信息的公示语、商业机构的部分公示语以及旅游景点宣传资料的部分内容,在公示语翻译中是可以有意省略的部分。它们的省略不仅不会带来信息的缺失,反而避免了一些误会。  相似文献   

19.
公示语是国际旅游城市语言环境和人文环境的重要组成部分,翻译中产生的任何歧义、误解都会产生不良的交际影响,因此,汉英公示语翻译具有重要的社会意义。文章依据公示语的文本类型,功能翻译派中的目的论,从公示语的语言特点,功能目的和文化因素三个维度分别阐述了公示语汉英翻译过程中出现的问题和解决方案,得出了三维视角下汉英公示语翻译应注意的问题和考虑的因素。  相似文献   

20.
公示语——公开面对公众的文字或图形信息、告示、指示、提示、显示、警示、标示等。公示语翻译目前已成为翻译学中令人关注的新领域,是一种跨学科的翻译,它有其自身的特点和规律。文章在收集国内外公示语翻译的基础上,实地考察和调研了郑州市内各类公共场所英译公示语情况。获取他人成功经验及思路,融入此次项目的研究。基于一些专家、学者的成功经验,结合当前郑州市汉英公示语现状,总结提出了更具实效的翻译策略,形成新的公示语翻译理念,真正切实有效地提高市内英译公示语质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号