首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
近些年来,公示语的翻译已经越来越成为人们关注的焦点,不管是在大街小巷还是杂志报刊上的公示语翻译得都不是非常标准,而在高校英语教学中,公示语的翻译也是翻译英语专业学生必学的一项。本文通过阐述公示语翻译现状提出公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略,以期对公示语翻译的前景有所裨益。  相似文献   

2.
公示语及其翻译越来越引起人们的重视。尽管如此,问题仍然很多。在许多大街小巷、名片甚至书报杂志上,公示语翻译的错误较为普遍,具体表现在无标准的即兴翻译、“对号入座”式的直译、发号施令般的不顾受众的硬译、不符合文化习惯的信息过载或信息欠额的乱译以及固步自封、不与时俱进的错译等。因此,在具有引领作用的高校英语教学中,特别是在阅读、翻译甚至英语口语口译等课程中,应该给予公示语教学一定的位置,选材时注意公示语材料的适当纳入,同时,利用网络开展任务性学习。  相似文献   

3.
本文主要围绕公示语翻译的相关内容进行阐述,并结合高校英语教学的运用,探讨公示语翻译在高校英语教学中的贯穿策略,更好的发挥出公示语翻译在高校英语教学的综合运用方式。  相似文献   

4.
公示语不仅在人们平常生活中随处可见,而且公示语英译还事关国民经济发展和国家在国际上的形象。本文根据公示语的定义,分奏以及应用范围等方面介绍了公示语的语用功能与示意功能,给公示语英译作为凭证。汉语公示语英译作为我国对国际宣传的一面窗口,其英译的效果直接关系到我国的国家形象.我国的对外交往以及国际经济合作等方面。因此,我们应不断提高英语专业学生的专业素养,以满足当今对外交流的需求。  相似文献   

5.
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略.  相似文献   

6.
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。  相似文献   

7.
公示语的语言特点及其汉英翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据Peter Newmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。  相似文献   

8.
公示语指的是在公共场所区域面向公众公示须知的内容语言,包括公告、路标、指示牌、警示、社会宣传、商标说明书等等。公示语的翻译引起了国内外广大学者的重视,近些年,随着政府部门的极度关注,公示语的翻译逐渐规范化。如今公示语的翻译存在严重的理论与实践脱节的现象,而研究者的工作重点就是将公示语翻译理论如何应用于实践中,本文从公示语的模糊性出发,探讨公示语的模糊性翻译方面的问题,提出相关策略,用于指导公示语模糊性的翻译。  相似文献   

9.
通过大量典型译例分析公示语的语言特点,探讨公示语英译错误的原因,得出结论,公示语翻译必须遵循表述准确、用词简洁、语气得当的原则,以期更好地为大众服务。  相似文献   

10.
随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。  相似文献   

11.
公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。  相似文献   

12.
随着经济全球化进程的日趋深入,高等教育国际化的趋势越来越明显,同时各大高校对于外语翻译人才的需求也在加大,加强新时期高校翻译教学刻不容缓。现实情况是,当前我国高校的英语教学中,对于翻译这个领域缺乏重视,教学方法单一,导致翻译教学步履维艰。因此针对这一瓶颈问题,并针对性的给出了解决问题的建议对策,为进一步完善大学英语翻译教学工作提供一定的理论参考,以促进大学英语翻译的教学水平迈一个新的台阶。  相似文献   

13.
随着国际化的日益进程,越来越多的外国人来华投资、旅游、学习等,中国与世界的接轨已经越来越紧密。伴随着这一过程,英语开始进入我们身边的每一个角落,公示语出现在中国的大街小巷。但是各种语用错误和不规范现象也随处可见,这直接影响了我国的国际形象。本文从英语公示语特征出发,着重阐述其翻译对策。  相似文献   

14.
大学英语翻译教学在学生、教师、教材、课程设置、教学大纲及评价体系等方面均存在诸多问题,以此为视角探讨大学英语翻译教学体系构建,必将有助于提升非英语专业本科生英汉互译能力。  相似文献   

15.
大学英语的翻译教学不仅能够培养学生的英语翻译能力,更能够提高学生的语言理解能力,是大学英语学习的一个重要的内容,但在实际的大学英语学习中,英语翻译教学却没有被引起重视。本文根据大学英语翻译教学被忽视的现状,分析并提出了将目的论引入大学英语翻译教学的重要性,以供参考。  相似文献   

16.
高校英语教学的最终目标是对综合型英语人才进行培育,而英语翻译能力作为综合型英语人才的必备技能,英语翻译能力的高低已经成为对英语人才质量高低进行评判的一个重要指标。为此,我们在对学生开展英语教学的过程中,除了要注重日常的英语读写能力培育外,更需要注重对学生英文翻译能力的提升。要知道一个学生英文翻译能力是其单词记忆、语法运用、英文阅读甚至是中英跨文化掌握情况的一个综合反映。但就当前高校英语教学中学生翻译能力的培育现状来看,在传统教学模式的影响下,仍然存在一些问题有待我们对其作出改善。因此,本文从就高校英语教学中学生翻译能力提升的必要性的概述入手,研究了当前高校英语教学中存在的一些问题,最后在以上基础上对高校英语教学中学生翻译能力的提升路径给予了详细的介绍。希望借助以下研究为我国高校英语翻译教学人才的培养提供更多的可参考意见和建议。  相似文献   

17.
在大学英语教学过程中,采取有效的引导与辅助来切实提升大学英语学习者的阅读素养已然成为当前大学英语教学研究的主要方向。本文尝试从大学英语教学的现状出发,探究报刊阅读在大学英语中的运用策略。  相似文献   

18.
针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,着重讨论大学英语教学中翻译教学存在的主要问题,社会关注度不够,翻译教材匮乏以及授课教师存在的不足等,并对大学英语翻译教学提出相应的建议,最终达到提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

19.
高校新生作为英语学习者中的特殊群体已引起教育工作者们的广泛关注。本文试图结合新生的学习特点和心理需求讨论了教师在该阶段可采用的一些有效的教学手段。通过课堂内外与学生们进行的积极互动,帮助学生树立正确的学习目标,掌握高效的学习方法,以顺利完成大学英语学习。  相似文献   

20.
在我国高校的英语教学体系中,翻译教学是其中不可或缺的组成部分,培养学生的翻译能力,对英语学习能够起到非常好的促进作用,对学生的未来就业也有很大帮助。错误分析理论是当前英语翻译教学中的一种新兴的教学方法,能让教师对学生的学习情况与教学成果有一个全面的掌握。本文便从错误分析理论入手,分析如何将其融入到大学英语翻译教学中,并论述这种教学方法为我国高校英语翻译教学带来的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号