共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
浅谈汉语成语的翻译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
范继娟 《喀什师范学院学报》1996,(4)
浅谈汉语成语的翻译问题范继娟成语是语言的一部分,它在任何语言中都或多或少的存在。汉语中的成语丰富多采,源远流长,在汉语中有很重要的地位。其言简意赅,生动形象,鲜明锐利,表达的内容也很深刻。翻译汉语成语是一项非常复杂和艰难的事,汉语成语与汉民族的历史、... 相似文献
2.
陈振蒨 《广东技术师范学院学报》1988,(2)
成语是语言的精华,用词简洁,形象生动,喻义深邃,耐人寻味。特别是汉语成语,源远流长,其中不少出于典故,给人以丰富的联想。所以,怎样把汉语成语译成英语,向来是人们注意的问题。汉语成语的英译,一种是词典的翻译,成语是孤立的单位;另一种是文章的翻译,成语受到上下文的制约。同一个成语,在这两种情况下翻译往往是不同的。例1、春夏之间,青黄不接,…… 相似文献
3.
英语成语与汉语成语是英汉两种语言的特殊表现形式,它们通常结构稳定、言简意赅、生动形象,承载着相应的文化信息,其翻译过程也是一种文化移植过程。英语成语与汉语成语之间是否对应,是否能彼此互译,两种语言的成语之间对应情况如何,是一个值得研究的问题。 相似文献
4.
周海昕 《辽宁师专学报(社会科学版)》2001,(4):106-107
英语成语和谚语的翻译在语言学习中占有极其重要的地位。人们一般认为把英语成语和谚语译成汉语的成语和谚语最理想。但实际上两种语言之间绝对相等的东西不多,成语和谚语更是如此,因此,对英语成语和谚语的翻译绝非易事。本主要从对比汉语成语和谚语的角度来谈对英语成语和谚语的理解和翻译。对于成语和谚语的翻译,除非意义相同,最好以解释本义为主,以免造成误解。 相似文献
5.
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。 相似文献
6.
汉语成语的形象与喻义及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
杨卫红 《湖北第二师范学院学报》2009,26(9):125-127
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。 相似文献
7.
英汉成语的文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄频频 《安徽广播电视大学学报》2006,(4):84-86
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。 相似文献
8.
本文立足于翻译理论的视角,对翻译理论在汉语成语翻译过程中的应用进行了研究。从韦努蒂的归化与异化理论和奈达的动态对等理论两个方面,分别阐述了翻译理论的内涵及其在汉语成语翻译问题上的应用。以翻译理论为研究视角为今后的成语研究提供了新的角度,并对语言学、翻译学及对外汉语教学等学科的教学和实践有所帮助。 相似文献
9.
10.
汉语成语有其语言特色和文化特点,英汉成语存在一定的差异,并介绍了几种汉语成语的英译一直受到人们的关注。在翻译中注重"意义相符,功能相似"的翻译标准,译者只有把握好归化与异化的度,结合上下文进行灵活处理,将二者有机的结合起来,才能达到令人满意的翻译效果。 相似文献