共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
郭英珍 《新乡师范高等专科学校学报》1999,13(3):43-44,115
英语有很多惯用法,翻译时,如果对其望文生义,难免差之毫厘、谬之千里,本文拟从以下几个方面谈谈英语惯用语的理解和汉译。 相似文献
2.
刘丽 《河北大学成人教育学院学报》1999,1(4):53-53
在英语教学中经常发现学生的英译汉练习译文语句不通、词不达意、或生硬晦涩。影响译文质量的原因是多方面的,但主要还是对原文理解不透、汉语表达能力低。过分依赖词典的汉语释义以及受原文句子结构的限制等等。本文就这些问题谈谈英译汉须注意的几个基本方面,也就是英译汉的“三忌”。1.忌望文生“译”对原文进行透彻的理解是翻译的基础和关键,没有正确的理解便谈不上正确的表达。由于人们的经历和对世界的认识有许多相似的方面,所以英汉两种语言便有不少相同或相似的词语。然而,由于语言文化背景的不同,英译汉时就要注意词语的不… 相似文献
3.
4.
英汉文化差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是把一种语言已经表现出来的东西用另一种语言重新表达出来。由于每一个民族都有自己的文化,不同文化之间的差异必定会对译文的准确性产生重大影响。 相似文献
5.
马丽娅 《忻州师范学院学报》2004,20(4):102-104
汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。文章将重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力的特点,选择英语常用结构进行示范和研究。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们在自己现有英语水平的基础上,有效地提高这一技能。 相似文献
7.
从英汉文化差异看等值翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
钟玉龙 《韩山师范学院学报》2003,24(4):132-136
依据等值翻译理论,提出等值翻译不仅仅是语言问题,而是一种文化“嫁接”,并剖析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。 相似文献
8.
谚语被称作是语言中的食盐,是语言中化内涵非常丰富的语项,英谚与汉谚各自体现着自己鲜明的化色彩,由于化的巨大差异,意义重合的谚语是极少数的,用汉语简单地对译英谚往往导致意义的亏损和歪曲。 相似文献
9.
10.
李成 《新疆教育学院学报》2004,20(1):114-116
英汉习语语言简练,韵味隽永,比喻生动。富有哲理,具有浓厚的民族化特色。在翻译时,尤其是英汉习语套译切忌望生义。并尽可能保持原习语的民族特色及其语言的艺术性。 相似文献
11.
邓芳 《荆门职业技术学院学报》2010,25(4):52-56
习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,具有浓重的民族特色。习语翻译要处理好语言与文化的关系,文章在探讨英汉习语的文化内涵的基础上阐述了英汉习语翻译过程中所采用的具体策略。 相似文献
12.
习语(the idiomatic pharases)中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。本文通过对英汉习语文化内涵的分析和比较,指出了习语翻译中存在的问题。归纳了习语翻译所采用的方法。 相似文献
13.
14.
15.
English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation of idioms is the important part in translating. In the thesis, though the discussion of the correspondence between English and Chinese idioms, I summarize some methods of translating English idioms into Chinese. 相似文献
16.
本文通过对汉英习语文化的比较分析,阐明中英两国社会历史背景、生活环境、价值取向、宗教信仰、风俗习惯等方面存在的异同,并用两种语言中大量的古典文学和人生哲学方面的实例佐证,从文化的角度来揭示其规律.同时提出习语的翻译策略。 相似文献
17.
葛佳吟 《宁波职业技术学院学报》2015,(3)
中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。在具体的翻译工作中,译者应当充分认识到这种差异形成的原因和背景,并根据具体情况选取不同翻译手段对习语进行翻译,从而实现习语翻译的准确、美观。通过研究餐饮相关的英汉习语翻译,也可以进一步深化了解英汉翻译过程中文化差异,促进中英文化的交流融合。 相似文献
18.
沈安琴 《襄樊职业技术学院学报》2013,(6):72-74
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略. 相似文献
19.
莫毅德 《佳木斯教育学院学报》2014,(11)
对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词的文化内涵不同也客观存在。在厘清颜色词习语在源文中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选用合适的翻译方法进行翻译,以期避免在英语翻译中产生失误。 相似文献
20.
王瑞虹 《和田师范专科学校学报》2008,28(2)
维汉熟语中大都具有鲜明生动的形象,因而对形象的理解和处理是熟语翻译成功与否的关键。本文通过探讨维汉熟语翻译中形象处理的方法和技巧,指出翻译中译者应根据具体语境,灵活地选用不同的方法,力求做到形意兼备,使译语达到与原语相同或相近的表达效果。 相似文献