共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
描述翻译作为翻译研究的一种新范式,开创了翻译研究的新局面.翻译研究在描述翻译研究的引领下,向更深更广的层面发展.文章主要探讨描述翻译理论的发展历程,以及对翻译研究的重要价值. 相似文献
2.
《康定民族师范高等专科学校学报》2014,(4)
驻藏大臣是清政府派藏机构的核心人物,其治藏水平与能力的高低,关系到清廷施政西藏的成功与否。本文在查阅分析、跟踪研究众多史料的基础上,继姊妹篇"论百年驻藏大臣研究进程"一文,阐述了百年(1910~2010)间藏学工作者对驻藏大臣研究的成就和欠缺之处。 相似文献
3.
杨凤军 《湖南科技学院学报》2012,33(5):193-196
论文对2007-2011年间我国新闻翻译论文进行收集、归类和总结,指出我国新闻翻译研究在近5年中取得的进展与不足,以期对以后的研究提供参考。 相似文献
4.
杨凤军 《零陵师范高等专科学校学报》2012,(5):193-196
论文对2007-2011年间我国新闻翻译论文进行收集、归类和总结,指出我国新闻翻译研究在近5年中取得的进展与不足,以期对以后的研究提供参考。 相似文献
5.
杨小平 《四川师范大学学报(社会科学版)》2008,35(1):97-100
新词语是社会发展的反映,研究新词语有助于掌握文化动态和汉语教学内容的更新.10年来,我国编纂出版的有关新词新语的汉语词典共10部,从不同角度收录了新词新语.其成就表现为:动态反映和及时修订,体例更加严谨和有所创新,收录新词新语比较全面及时,开始利用网络和相关数据库来搜索新词.其不足表现在:新词新语新义收词标准不一和词量大小不一;新词新语新义有重复或者漏收;新词新语新义出现年限断意,不准确;按语或知识窗重复或缺乏,以及解释与其他问题等. 相似文献
6.
描述功能是科技英语修辞的一个重要部分,本以认知语言学为理论基础,分析描述功能的分类和结构,。探讨其翻译方法。 相似文献
7.
刘思 《重庆职业技术学院学报》2014,23(6):92-94
计算机辅助翻译技术在翻译中的重要性与实用性越来越明显。计算机辅助翻译技术有提高翻译效率、可多人合作翻译、能保证翻译的一致性三个优势,但也存在着译文的僵硬化、更适用于内容重复率高的文件、模糊匹配召回率低三方面的不足。只有对计算机辅助翻译技术有充分的认识,才能更好地利用它来辅助人工进行翻译活动。 相似文献
8.
陈德用 《安徽科技学院学报》2011,25(6):104-108
总结了我国外宣翻译中存在的不足,从主观和客观视角探讨了这些不足的成因,包括译者的业务素质和业务水平、东西方之间巨大的文化差异和审查监管机制的缺失等因素。 相似文献
9.
代正利 《湖南第一师范学报》2011,11(3):133-136
功能翻译理论强调"功能相同,意义相似",即"形式———意义对"和"形式———功能对"。从翻译的认知———功能视角,研究汉语描述功能句的基本结构,总结描述功能句在汉译英过程中的翻译方法,为翻译研究开拓出语言学视角的新路。 相似文献
10.
翻译批评一直以来引起广泛的争议,人们往往从一个视角去批评另一个视角下翻译的文本,并提出对与错,忠实与否等翻译标准。随着翻译研究从规定性向描述性研究转向,翻译批评也应向描述转向,客观描述翻译行为和其背后的原因,用历史和时代的观点去辨证批评、分析翻译行为和翻译活动。立足译者主体性、文本意义不确定性及文本阐释的多样性,结合伸出你的手献出一点爱的多种英译,运用文献法、语料分析法和对比分析等方法,从对等理论视角、功能视角和读者接受视角对该翻译进行翻译批评,可以发现很难对其进行规定性判断。因此通过对Holmes的翻译学结构图的改进出发,分析出在翻译批评中应采取描述翻译批评模式,用描述的方法去分析译本和翻译活动,从而达到构建描述翻译批评模式的目的。 相似文献
11.
美国学詹姆斯.霍姆斯的一篇划时代献《翻译学的名与实》着重探讨了学科,性质,范围等内容,被西方翻译界认为是学科的创建宣言,该献同时也被看作是描写译学的开山之作。这里简要介绍霍氏译学框架结构.旨在分析了解霍氏描写翻译的特点及其对翻译学科建设的深远影响。 相似文献
12.
1972年,詹姆斯.霍姆斯(James S.Holmes)发表了一篇名为《翻译研究的名与实》的论文,它标志着翻译研究派的诞生。霍姆斯在文章中首次提出一个关于翻译学科的宏观结构框架,描写翻译研究是其框架中的一个分支,而功能导向研究又是这一分支的研究方向之一。霍姆斯的功能导向研究对翻译研究作出了很大的贡献,但同时也存在着一定的局限性。 相似文献
13.
14.
王娟 《江西电力职业技术学院学报》2007,20(1):92-93
简要介绍了描写性翻译研究的起源、定义、特征和意义,并通过对陈宏薇、江帆合著的《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文的分析,来探讨今后如何进行描写性翻译研究。 相似文献
15.
语料库与翻译研究及翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
黄诞平 《重庆职业技术学院学报》2006,15(3):37-40
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。 相似文献
16.
通过将《翻译学导论:理论与实践》中翻译策略及翻译研究转向进行分类概述,认为该书主要阐述直译、意译和形式对等、动态对等两组翻译策略以及翻译研究的语言学转向、文化转向、哲学转向、跨学科转向等四个翻译研究转向,以帮助学习者把握该书概要。 相似文献
17.
金旭东 《五邑大学学报(社会科学版)》2003,5(4):64-67
翻译是一门科学,从中西方各国翻译史的文化加入比较,从全球化背景下多种方法论的探求,都可以看出翻译学理论研究不仅十分必要而且非常重要。21世纪,翻译学应该也有可能得到较大发展。 相似文献
18.
近代女性高等教育简论 总被引:2,自引:0,他引:2
蔡锋 《山西师大学报(社会科学版)》2004,31(3):104-109
近代女性高等教育经过四十多年的发展,取得了一些成绩,培养并造就了一批自然科学和社会科学等领域的女性人才。但其缺陷与不足也是明显的,这主要表现在男女接受高等教育的机会不均等,经费投入严重不足,女性高等人才专业分布极不平衡等方面。 相似文献
19.
文化与翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
贺春英 《黑龙江教育学院学报》2005,24(4):63-65
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。翻译中的真正对等应是文化方面的对等。成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。因此培养译者的文化差异意识,提高译者在翻译中的文化差异处理能力是实现文化对等翻译的有效途径之一。 相似文献