共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
随着中国经济,科技的发展,各种国际会议在中国举行,中国企业的全球发展尤其是在欧洲地区的发展体现了中国对高级翻译人员需求的增加,其中翻译效率高的口译尤其受到重视。尽管口译人才的待遇收入等颇为优涯,但是我国目前具有实战能力的优秀口译人员仍十分短缺。如何培训优秀口译人才、增强口译人员的实践能力,搭建中外沟通桥梁是当今翻译学校的主要目标之一。 相似文献
3.
彭念凡 《荆州师范学院学报》2011,(6):132-133
大学英语口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法的研究相对滞后,暴露出了不少问题:学生的态度和基础、教学条件、教学模式和承担口译教学的教师等因素影响了口译教学水平的提高。因此,大学英语口译教学应针对六级以上学生开课,调动学生的积极性;利用多媒体优势,开发网络资源;强化教育者的口译意识,加强与企业的合作;改进教学方法,完善教学评价体系,优化大学英语口译教学课程设置,以培养优秀的口译人才。 相似文献
4.
口译中数字的处理是译员的重要能力,涉及听力分析、口译笔记和短时记忆的整合管理。本文通过对法国高级口译专家吉尔的认知负荷管理说分析数字口译的应对和突破策略,寻求更好和更便捷的数字口译练习法。 相似文献
5.
6.
随着全球化进程的推进,经济、商业和教育领域对口译的需求量日益加大。中国口译人才需求量约在一百万人左右,而全国高校口译专业每年毕业生人数仅数百人,缺口很大,尤其是高级口译人才非常紧缺。鉴于此,相对于只偏重翻译基础知识和基本技能的现行教学模式,兴起于20世纪五六十年代的人本主义教学理念由于能弥补传统口译教学模式的不足,受到了越来越多人的关注。本文从当前口译教学的问题谈起,探讨了基于人本主义的口译教学模式。 相似文献
7.
张晓惠 《苏州教育学院学报》2006,23(3):49-51
随着中国在各个领域与国外关系的加深,对于高级口译人员的需求也日益迫切.但是口译过程中遇到的问题仅仅依靠口译一门课是解决不了的,因此,应该通过其他的课程教学来提高和改善口译课的教学.本文通过详细阐发口译的重要性,提出口译教学和实践的难点,在对其他几门外语课的角色和功能进行分析的基础上,提出了协调各科英语教学以服务口译教学的观点. 相似文献
8.
李鹏 《黑龙江教育学院学报》2015,(2):15-16
翻译硕士专业学位是2007年国务院学位委员会设置的,并同时发布了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》。以天津外国语大学高级翻译学院2014级日语口译班为例,分析MTI研究生的班级建设存在的问题,并针对问题提出一些对策和建议,以期为建设班级品牌,树立班级的独特形象提供思路。 相似文献
9.
饶巧颖 《牡丹江教育学院学报》2015,(4):89-90
自主学习对于口译学习者,尤其对口译专业硕士十分必要.本文使用由Oxford的SILL改编而来的问卷调查表,对上海外国语大学高级翻译学院的在校口译硕士的学习自主性进行了调查.调查发现口译硕士的学习自主性较高,程度与年龄呈负相关,与口译水平呈正相关,而与性别、年级和本科专业联系不大;在口译自主学习中,社交型策略的使用频率最高,其次是元认知策略,情感策略使用率最低. 相似文献
10.
李红宇 《山西财经大学学报(高等教育版)》2009,12(3):59-62
文章分析了口译课上学生出现的大量错误,指出语言错误已成为口译课必须解决的问题,认为“口译”+“高级口语”是口译课在课时有限的条件下切合实际的课程模式。口译教学的定位是:评估学生能力;培养正确表达习惯;为进一步发展奠定基础。 相似文献
11.
口译人才在经济建设过程中扮演着日益重要的角色。然而口译人员的综合素质还有待于进一步提高,有些翻译人员在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够宽广等缺陷,进而造成翻译效率不高,效果较差的局面。因此,为提高口译人员的综合素质,必须改革口译教学模式,采取合作型互动模式来构建高级口译人才培养模式。 相似文献
12.
商海博 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,33(6):127-130
商务口译是商务英语教学中的一门重要课程,也是很多高校英语专业的一门高级课程。基于商务英语的特殊性,其口译课程的设计也有一定的特点。商务口译的课程框架必须良好的规划设计,教学应以口译技能培训为重心,商务知识背景为支持,当然最理想的教学背景是开设该课程前学生已经学习了一段时间的商务英语知识,无论对商务专业知识还是商务环境中的英语应用都有所认识。商务口译的教学旨在培养综合素质较强的高级口译人才,懂得一定的商务知识,以此为基础担任商务口译工作。 相似文献
13.
口译人才在经济建设过程中扮演着日益重要的角色。然而口译人员的综合素质还有待于进一步提高,有些翻译人员在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够宽广等缺陷,进而造成翻译效率不高,效果较差的局面。因此,为提高口译人员的综合素质,必须改革口译教学模式,采取合作型互动模式来构建高级口译人才培养模式。 相似文献
14.
口译课是本科英语专业的必修课之一,是为了培养更多合格口译人才、更好服务社会而设置的一门高级专业技能课程。本文剖析了普通高校本科英语专业口译教学面临的现状、存在的问题,针对性提出改进措施,以期用之于口译教学,培养出具备扎实的语言基本功、宽广的知识面,并具有鲜明专业特色的口译人才。 相似文献
15.
16.
文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。 相似文献
17.
18.
陈永江 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(15):205-207
本文以河西学院翻译班本科生的口译教学为例,通过分析找出口译教学过程存在的问题并提出相应对策,以期为西部地方本科院校的口译教学提供参考. 相似文献
19.
20.
鉴于翻译硕士(MTI)口译实践报告存在的问题,如缺乏口译特色、理论与实践脱节、分析以偏概全、实践报告学术化等,本文根据北京外国语大学高级翻译学院的论文指导实践,提出基于“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)的口译实践报告案例分析框架,以期涵盖口译实践的各个环节,反映学生的口译能力,为学生提供总结经验的模板,并对当前的口译教学理念和方法产生间接影响。 相似文献