首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
针对一些高级班的俄语学生在语言实践中,缺乏系统、完整、自然、得体地表达自己的思想、发表自己见解的能力,从高级口译教学的训练目的、意义、重点以及训练方法、注意事项等方面加以分析,以期能够提高教学水平和时效性,进而提高学生的口译水平。  相似文献   

2.
随着中国经济,科技的发展,各种国际会议在中国举行,中国企业的全球发展尤其是在欧洲地区的发展体现了中国对高级翻译人员需求的增加,其中翻译效率高的口译尤其受到重视。尽管口译人才的待遇收入等颇为优涯,但是我国目前具有实战能力的优秀口译人员仍十分短缺。如何培训优秀口译人才、增强口译人员的实践能力,搭建中外沟通桥梁是当今翻译学校的主要目标之一。  相似文献   

3.
大学英语口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法的研究相对滞后,暴露出了不少问题:学生的态度和基础、教学条件、教学模式和承担口译教学的教师等因素影响了口译教学水平的提高。因此,大学英语口译教学应针对六级以上学生开课,调动学生的积极性;利用多媒体优势,开发网络资源;强化教育者的口译意识,加强与企业的合作;改进教学方法,完善教学评价体系,优化大学英语口译教学课程设置,以培养优秀的口译人才。  相似文献   

4.
吴思思 《英语广场》2016,(12):23-24
口译中数字的处理是译员的重要能力,涉及听力分析、口译笔记和短时记忆的整合管理。本文通过对法国高级口译专家吉尔的认知负荷管理说分析数字口译的应对和突破策略,寻求更好和更便捷的数字口译练习法。  相似文献   

5.
资讯     
就业我国翻译人才千金难求中国翻译工作者协会提供的数据显示,目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。然而随着我国经济的迅速发展,现在每年翻译市场在100亿元左右的规模,而且还在急剧扩大,但翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要。如果按每个省、市、自治区有5名至10名高级口译、每个地级以上城市有两三名计算的话,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正合格的高级笔译人才的缺口则更大。据估计,能够胜任中译外工作的高质量人才也严重不足,缺口高达90%以上。北京:2005届毕业生简历须经认证…  相似文献   

6.
随着全球化进程的推进,经济、商业和教育领域对口译的需求量日益加大。中国口译人才需求量约在一百万人左右,而全国高校口译专业每年毕业生人数仅数百人,缺口很大,尤其是高级口译人才非常紧缺。鉴于此,相对于只偏重翻译基础知识和基本技能的现行教学模式,兴起于20世纪五六十年代的人本主义教学理念由于能弥补传统口译教学模式的不足,受到了越来越多人的关注。本文从当前口译教学的问题谈起,探讨了基于人本主义的口译教学模式。  相似文献   

7.
随着中国在各个领域与国外关系的加深,对于高级口译人员的需求也日益迫切.但是口译过程中遇到的问题仅仅依靠口译一门课是解决不了的,因此,应该通过其他的课程教学来提高和改善口译课的教学.本文通过详细阐发口译的重要性,提出口译教学和实践的难点,在对其他几门外语课的角色和功能进行分析的基础上,提出了协调各科英语教学以服务口译教学的观点.  相似文献   

8.
翻译硕士专业学位是2007年国务院学位委员会设置的,并同时发布了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》。以天津外国语大学高级翻译学院2014级日语口译班为例,分析MTI研究生的班级建设存在的问题,并针对问题提出一些对策和建议,以期为建设班级品牌,树立班级的独特形象提供思路。  相似文献   

9.
自主学习对于口译学习者,尤其对口译专业硕士十分必要.本文使用由Oxford的SILL改编而来的问卷调查表,对上海外国语大学高级翻译学院的在校口译硕士的学习自主性进行了调查.调查发现口译硕士的学习自主性较高,程度与年龄呈负相关,与口译水平呈正相关,而与性别、年级和本科专业联系不大;在口译自主学习中,社交型策略的使用频率最高,其次是元认知策略,情感策略使用率最低.  相似文献   

10.
文章分析了口译课上学生出现的大量错误,指出语言错误已成为口译课必须解决的问题,认为“口译”+“高级口语”是口译课在课时有限的条件下切合实际的课程模式。口译教学的定位是:评估学生能力;培养正确表达习惯;为进一步发展奠定基础。  相似文献   

11.
口译人才在经济建设过程中扮演着日益重要的角色。然而口译人员的综合素质还有待于进一步提高,有些翻译人员在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够宽广等缺陷,进而造成翻译效率不高,效果较差的局面。因此,为提高口译人员的综合素质,必须改革口译教学模式,采取合作型互动模式来构建高级口译人才培养模式。  相似文献   

12.
商务口译是商务英语教学中的一门重要课程,也是很多高校英语专业的一门高级课程。基于商务英语的特殊性,其口译课程的设计也有一定的特点。商务口译的课程框架必须良好的规划设计,教学应以口译技能培训为重心,商务知识背景为支持,当然最理想的教学背景是开设该课程前学生已经学习了一段时间的商务英语知识,无论对商务专业知识还是商务环境中的英语应用都有所认识。商务口译的教学旨在培养综合素质较强的高级口译人才,懂得一定的商务知识,以此为基础担任商务口译工作。  相似文献   

13.
口译人才在经济建设过程中扮演着日益重要的角色。然而口译人员的综合素质还有待于进一步提高,有些翻译人员在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够宽广等缺陷,进而造成翻译效率不高,效果较差的局面。因此,为提高口译人员的综合素质,必须改革口译教学模式,采取合作型互动模式来构建高级口译人才培养模式。  相似文献   

14.
口译课是本科英语专业的必修课之一,是为了培养更多合格口译人才、更好服务社会而设置的一门高级专业技能课程。本文剖析了普通高校本科英语专业口译教学面临的现状、存在的问题,针对性提出改进措施,以期用之于口译教学,培养出具备扎实的语言基本功、宽广的知识面,并具有鲜明专业特色的口译人才。  相似文献   

15.
教育部考试中心和北京外国语大学近日联合推出全国外语翻译证书考试,该考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一项英语翻译认证考试,于2001年11月在北京地区首次举行。为了使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,决定合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种,该考试包含6种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。证书由教育部考试中心和北京…  相似文献   

16.
文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。  相似文献   

17.
《下一代》2001,(12)
《下一代》杂志大连小记者站召开全体小记者大会,采用个人进行竞选讲演、小记者投票选举的办法,产生新一届8名小干部。现公布如下: 站长刘萍大连市沙河口区黑石礁小学6·3班学生副站长林彬彬大连市第37中学初1·7班学生副站长杜婉怡大连市沙河口区中心小学5年级学生副站长潘越大连市沙河口区中心小学6·5班学生主编白牧星大连海事大学附属学校6·3班学生  相似文献   

18.
本文以河西学院翻译班本科生的口译教学为例,通过分析找出口译教学过程存在的问题并提出相应对策,以期为西部地方本科院校的口译教学提供参考.  相似文献   

19.
口译证书     
上海市外语口译岗位资格证书的培训和考核,是上海市紧缺人才培训工程的一个高层次项目,由英语口译岗位资格证书和日语口译岗位资格证书两部分组成。课程:口译岗位资格证书的培训开设听力、口语、阅读、翻译、口译5门课程。学员要求:英语中级口译要求学员具备相当于大学英语四级水平,英语高级口译要求学员具备大学英语六级水平。日语口译要求学员具备国际日语水平考试二级或相当于大学二年级的水平。学员构成:口译考试的对象在校生比例已超过60%,包括复旦大学、上海交通大学等三十多所高校  相似文献   

20.
鉴于翻译硕士(MTI)口译实践报告存在的问题,如缺乏口译特色、理论与实践脱节、分析以偏概全、实践报告学术化等,本文根据北京外国语大学高级翻译学院的论文指导实践,提出基于“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)的口译实践报告案例分析框架,以期涵盖口译实践的各个环节,反映学生的口译能力,为学生提供总结经验的模板,并对当前的口译教学理念和方法产生间接影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号