共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
医学论文英文标题和摘要的书写 总被引:2,自引:0,他引:2
结合实例,从翻译时应遵循的原则、篇幅、用词造句技巧、时态语态和书写形式等方面概述了医学论文英文标题和摘要的写作规范。同时指出,提高英文标题和摘要的书写质量应把好作者、编辑、专业校译3关。 相似文献
2.
3.
探讨编辑英文医学论文需注意的一些问题,并从用词、语法以及篇章结构等方面对英文医学论文进行剖析,阐明编辑在提高论文水平中所起的重要作用。 相似文献
4.
41.“宏大”与“洪大”。“洪大”,一般指声音和具体的情状,如“钟声洪大”、“水势洪大”。“弘扬”也可写作“宏扬”,但一般提倡用“弘扬”。42.“笔画”与“笔划”。用于汉字的一笔等义项时,可以通用,但习惯上用“笔画”。凡是指用手、脚或物做出某种动作时,一般用“画”字,如“画十字”、“指天画地”、“指手画脚”。43.“化妆”与“化装”。“化妆” 相似文献
5.
国内多数医学期刊英文摘要中没有背景信息部分描写,而国外多数知名医学期刊摘要中则有背景信息部分。该文从医学论文英文摘要的篇章结构入手,分析国外期刊摘要中背景信息存在的原因,指出背景信息有助于语篇的语义连贯,增强摘要的可读性,提高读者的阅读兴趣和对文摘内容的记忆力。国内期刊应与国际期刊接轨,增加背景信息部分。 相似文献
6.
数学论文中常用的英文缩写词 总被引:1,自引:0,他引:1
参照<2000数学主题分类表>,将数学论文中常用的数学英文缩写词列表予以说明,表中并附有常用的与数学密切相关的英文缩写词,以期对书刊编辑处理数学稿件时有所裨益. 相似文献
7.
8.
在编辑临床医学论文中,经常会遇到“Ⅰ°烧伤”“扁桃体Ⅲ°肿大”“Ⅱ°宫颈糜烂”等术语。这类表示是错误的。 相似文献
9.
收听广播、电视,打开报纸、杂志,经常可以听到、看到一些被错误应用了的词语。这些词语被反复地错用,使许多听众和读者对其正确的含义都慢慢生疏了,长期效仿错误使用,对广大受众特别是对青少年极易造成误导。 相似文献
10.
11.
文章在分析党校学员论文全文数据库建立与利用的价值及其重要意义的基础上,主要从学员论文的收集和管理,学员论文数据库制作的标准化与规范化,学员论文数据库的科学管理和利用,人员素质等方面论述了建立与利用学员论文数据库应注意解决的几个问题。 相似文献
12.
学术论文英文关键词标引存在类似于中文关键词的不能反映主题概念、通用词过多、词序不当等问题,还存在简洁性不强、缩略语过度使用、词形不当、译写不当或错误等问题,导致英文关键词检索质量较低。控制英文关键词标引质量不能仅限于数据库专职标引人员的主题标引,还包括社会或学术团体控制、编辑控制、作者控制等3个方面。 相似文献
13.
14.
在科技英文编辑中应注意中英文的差异 总被引:2,自引:0,他引:2
论述汉语与英语的语言差异以及英文中的文学语言与科技语言的差异,阐述我国大陆科技英文编辑的现状。认为应充分注意这种差异,从而地道地、专业化地做好科技英文论文的编辑加工。 相似文献
15.
分析欧美国家科技论文网络共享版权保护存在的四个问题,并在此基础上探讨其科技论文网络共享的版权保护模式,以便于中国科技论文网络共享版权保护之发展及实施相应对策。 相似文献
16.
西文生物医学期刊文献数据库(EMCC)建设 总被引:5,自引:0,他引:5
该研究以解放军医学图书馆外文期刊为对象,建立馆藏西文医学期刊文献文摘数据库。通过对馆藏西文期刊资源分布的调研,提出数据库来源刊的选择、数据加工和数据整合的指导原则。文章概括了数据库结构、类型、规模和特点,系统介绍了数据库的检索特点和服务模式。同时,强调了数据库建设的意义和产生的作用。 相似文献
17.
针对目前中文文献自动分词的技术现状,利用数据库语言Visual FoxPro,设计出一种简洁而有特色的切分算法,列出算法流程图和核心程序代码,并通过大量实验,给予客观的评价。 相似文献
18.
图书馆学情报学高影响力论文特征及所反映的学科差异分析 总被引:1,自引:0,他引:1
选取CNKI数据库中图书馆学和情报学被引频次最高的论文各100篇,作为本学科的高影响力论文,分析其外部特征和内容特征。提出了高被引论文新颖度、被引响应时间等概念并加以测度。研究发现:高影响力论文在发表后5—10年间的引用频次相对较高,两个学科的差异不大;具有指导性、方法论价值的论文更有高被引的可能;探索问题广泛、细致、深入的综述性论文有高被引的可能。两学科的差异在于:图书馆学研究内容相对集中,情报学研究跨学科的性质更为明显;图书馆学实践性特征较明显,情报学多体现出纯科学的特征;情报学文献的被引老化时间要长于图书馆学;两学科就共同关注的问题所采取的研究思路和研究角度不完全相同。图6。表2。参考文献19。 相似文献
19.
神经网络机器翻译的发展为作者英译科技论文摘要提供了便利,也丰富了科技期刊英文编辑的工作内涵。通过借鉴(GB/T 40036—2021)《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑要求》中对机器翻译译后编辑类型、任务及目标等相关问题的界定来探讨机译英文摘要的编辑加工方法不失为一次全新而有益的尝试。本文辨析了作者、编辑进行机译英文摘要译后编辑的不同类型,阐述了编辑层面的译后编辑任务分解流程,归纳了机译英文摘要的常见错误类型,探讨了与摘要内容相适应的译后编辑策略,并认为编辑应坚守人机互动翻译模式中的主导地位。 相似文献