共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
因民族历史文化、政治、宗教、习俗和社会环境等因素的影响,汉英两种语言中色彩词用法各异,汉英两民族的颜色观也有所不同。同时,由于文化趋同性和文化的交流,两种语言所反映的颜色观有相似或叠合的现象。本文试图从中西文化对比的角度去分析、探究各民族文化发展对颜色词的影响。 相似文献
2.
颜色词在多种语言中起着重要的作用。对比中英语言的颜色词的异同,可以考察同样的客体如何因认知的差异而显出词汇的异同,如何因社会文化的差异而进一步扩大语义差异,这对于中外文化及翻译实践研究有一定的实际意义。 相似文献
3.
《华夏少年(简快作文 )》2014,(4)
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言在各类文化背景的渲染下具有如颜色般鲜明而又多彩的含义。因此,在国际交往日益频繁的今天,大家应该对一些常见的英汉颜色词文化内涵的异同之处做一些必要的了解。 相似文献
4.
张红 《淮南职业技术学院学报》2005,5(4):31-33,93
在跨文化交际中,由于英汉语两种文化和历史背景的差异,在颜色词的使用和理解上也就存在着差异;就英汉语色彩文化差异进行了对比,并总结分析了他们的内涵和特定的象征意义,这对跨文化交际的顺利进行具有一定帮助。 相似文献
5.
颜色是一种视觉效果,人们对色彩的视觉感是相同的。但是这些描述客观事物的颜色词在人们生活中使人产生的联想,受到各个民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景、宗教信仰等因素的影响而产生差异。本文就红、黄、白、黑六种基本色探讨了中英颜色词内涵的不同.就其象征意义进行了比较研究。 相似文献
6.
7.
8.
9.
《校园英语(教研版)》2016,(16):206-207
语言是文化的载体,颜色词不仅可以表达自然界斑斓的色彩,还反映了独特的价值取向和丰富的文化内涵。颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在,受各国文化背景影响,相同的颜色在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。 相似文献
10.
李进玉 《和田师范专科学校学报》2008,28(2)
颜色词反映了人们对世界的感知,认识。汉族和大和民族对颜色的看法也有很多相似之处,但是因为历史传统、文化心理的影响中日民族视野中的颜色词呈现出不同的特色,显现出不同的民族性。本文试从一些主要的颜色词出发,探究隐藏在这些颜色词后的语义特征和民族特性。 相似文献
11.
英汉语言中基本颜色词的语义有相似之处,也存在着明显的差异。本文从语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺四个方面对英汉中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。 相似文献
12.
基本颜色词表达了最基本的颜色概念,是构成颜色词汇系统的基础.汉英基本颜色词在种类上基本相同,但是二者在文化语义上还存在差别和空缺,这是由两个民族在地域环境、思维方式、审美心理等方面的差异所导致的. 相似文献
13.
英汉颜色词的国俗语义对比 总被引:2,自引:0,他引:2
刘芳 《洛阳师范学院学报》2001,20(4):102-103
国俗语义是语义民族性的一种表现。英汉两种语言中颜色词语的国俗语义 ,有着很少的相似性。而差异性却明显地存在着。表现在一些基本颜色词语的象征意义、民俗沿袭、宗教信仰等方面。 相似文献
14.
论英汉颜色词的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
王燕 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(2):43-45
由于汉英两个民族、文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对特定颜色词的观察和使用也就存在着差异,进行英汉交际时,必须重视这种差异,以便准确理解和运用英语颜色及其习词。 相似文献
15.
中英颜色词的差异 总被引:2,自引:0,他引:2
杨红艳 《湖南科技学院学报》2005,26(7):189-191
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文就这一方面进行了探讨。 相似文献
16.
隐喻是英语中常见的一种修辞手段,传统的隐喻研究多注重语言内部结构的研究,只作为一种语言现象来研究,忽略了隐喻的语义功能及其在不同语言文化背景下的文化差异,本文从语义功能及其文化差异的角度阐述了隐喻的本质。 相似文献
17.
颜色对中西方民族来说,具有相同的视觉效果。但是一旦从语言和文化的角度看待颜色词,其内涵和语用意义便体现了中西方民族文化的同质和异质性。本文以“红色”为例,从语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺四个方面探讨汉英颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化理念。 相似文献
18.
严晓萍 《乌鲁木齐职业大学学报》2003,12(2):117-120
国俗语义指的是词汇在特殊社会文化背景下所具有的特定含义.本文比较了英汉语中的基本颜色词(红、绿、白、黄、蓝、紫、黑)在国俗语义层面上的异同,以便看出社会文化背景对语言的影响. 相似文献
19.
中英文基本颜色词的文化差异及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
陈玲美 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(2):127-128
在英汉语言中,用以描述事物色彩的词很丰富。由于文化的差异,两国人民对颜色词的理解有所不同。本文对英汉基本颜色词的含义进行了对比分析,从中揭示出中英两国颜色词之间存在的文化差异。并提出了英汉基本颜色词的翻译方法,以便人们在实际交往中能够正确理解和运用这些词汇。 相似文献
20.
英汉颜色词的国俗语义对比 总被引:1,自引:0,他引:1
语言既是文化的载体,又是文化的写照。各民族语言中拥有大量的文化限定词(culturally-loaded words)。英汉语中拥有丰富多彩的颜色词,而且大多数颜色词包含丰富的文化内涵。从文化的角度来看,英汉颜色词在国俗语义上具有重合性和差异性,以及其差异性是由各民族不同的历史传统、风俗习惯、价值观念、生活方式、地理环境等因素造成的。 相似文献