首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
隐喻不仅是一种语言形式,也是一种认知方式。通过隐喻翻译,我们可以体验两种文化的碰撞与交流。关于隐喻的分类有很多,本文专从情感隐喻的角度,对英汉两种语言和认知方式进行对比。在表达‘喜悦’、‘悲伤’、‘恐惧’和‘愤怒’的情感时,英汉语既有共性也有个性。翻译时,我们既要适当的采用异化的策略以满足目标语读者的审美期待,促进文化交流,又要尊重语言之间的差异,必要时使原文的形象淡化,采用归化的策略。  相似文献   

2.
概念隐喻是我们构建思维和认知世界的重要工具。本文以认知语言学为框架,基于大量英汉语料,对英汉语言文化中婚姻隐喻的概念化特征进行总结和对比。研究发现,构建于普遍身体经验的隐喻在英汉语言中具有共性,包括“婚姻是旅程”等16项始源域;部分隐喻的具体概念化过程呈现了中西文化的特性。  相似文献   

3.
无论是在英语还是在汉语中,隐喻都是使用频率很高的修辞格。国内学者对英汉隐喻的异同大多从某一个方面进行论述。本文旨在从多维角度简述英汉隐喻在内涵、句法结构、语义结构和受重视程度方面的差异以及在认知基础、构成方式和喻体选用方式方面的相似之处,借以进一步加深对隐喻的理解,从而增强英汉隐喻互译的准确性,提高英汉翻译的水平。  相似文献   

4.
本文研究并讨论了在不同文化影响下的中英隐喻用语的差异,阐释了不同的文化如何影响隐喻用语的形成与使用,同时探讨了跨文化背景下不同类型隐喻的翻译策略。  相似文献   

5.
诗性隐喻是诗歌不可缺少的外衣,没有诗性隐喻,诗歌就会失去它独有的韵味和美感,更失去了作者所寄予的深刻的思想感情和人生哲理,所以理解诗歌中的隐喻非常重要.通过对隐喻和诗性隐喻在国内外发展状况的分析,对中英文诗歌中隐喻和诗歌翻译的分析,旨在挖掘诗歌深层的隐喻概念和思想,并从跨文化和认知能力的角度去研究隐喻在诗歌中的作用以及...  相似文献   

6.
对隐喻视角下英语广告语言的特点以及实际应用情况进行详细分析,运用隐喻翻译隐喻,运用明喻翻译隐喻,运用非隐喻翻译隐喻,在保证提高英语广告语言质量的同时,能够达到良好的广告宣传效果。  相似文献   

7.
隐喻是人类认知的工具,它深深根植于人类的语言、思维和文化中,理解隐喻不能脱离其所处的背景环境。由于历史文化环境的差异,中英文中关于爱情的隐喻也大相径庭。  相似文献   

8.
隐喻从最初被人们视作的一种修辞手段,直到现在国内外学者都认识到隐喻是一种基本的人类认知方式。在翻译中,处理好隐喻的翻译可以向目的语读者准确地传递原语中隐喻要表达的语义特征和认知方式。通过回顾隐喻研究及隐喻翻译在不同时期的发展和变化以及其在国内的影响进行概述,从认知语义学的角度出发,将认知语义学下的四种隐喻意义结构为基点,试图提出认知语义结构下的隐喻翻译策略,以期对隐喻翻译提供一个新的视角。  相似文献   

9.
以教育生态学理论为依据,借助网络信息技术,尝试构建基于博客(圈)的翻译教学新模式。依据新的模式,提出确立多维度翻译教学目标,创设生态化翻译教学环境,构建立体化翻译教学资源,设计多样化翻译教学活动,实施发展性翻译教学评价等具体措施,以期提升学生翻译职业能力,培养高素质应用型创新翻译人才。  相似文献   

10.
在隐喻的认知观与翻译的认知观基础上,从英汉相同、相似和空缺的概念隐喻三个方面探讨隐喻翻译的认知过程,最后得出结论:在隐喻翻译过程中,译者翻译的是隐喻表达,而不是概念隐喻,所有的隐喻的理解与表达都受到概念隐喻的制约。  相似文献   

11.
语言是文化的一种表达形式,隐喻中的英汉两种语言蕴涵着丰富的文化信息。对英汉文化隐喻进行比较分析并就其翻译进行探讨,主张采用异化手段对文化隐喻的语言表达方式进行翻译,这样有助于源语言文化的保留,也有助于跨文化的交流。  相似文献   

12.
生态学作为一门覆盖面大、容纳度高的科学,应用在翻译领域中产生了更具特色和适用范围的独立理论体系,即生态翻译学。在公示语的翻译过程中,生态翻译学发挥了良好的导向性作用,立足于公示语作为公共设施语言的特殊性,在公示语的翻译过程中作为抛砖引玉和创新选择的角色,使公示语的翻译效果更贴近人民群众的需要,发挥了公示语翻译工作的生态性特点。基于此,本文站在生态翻译学的视角下,围绕公示语的翻译工作展开研究,使公示语翻译更加契合老百姓的需求,更加和谐地融入在生态环境之中。  相似文献   

13.
人类的认知结构影响着语言的变化。作为重要的认知模式之一,隐喻在很大程度上丰富了词汇的意义,是新的语言意义产生的根源。本文将以"deep"一词为例从隐喻视角下解读一词多义现象,比较英汉中该词一词多义的异同,揭示出该词的语义隐喻在英汉中具有共性,但在文化背景和语言特点的影响下也存在着差异。  相似文献   

14.
生态翻译学主要以适应性原则和三维翻译转换方法为基础,在旅游宣传语翻译中的应用可以使其表意更加直观、生动、形象。本文首先对生态翻译学的理论基础和旅游宣传语特点进行介绍,进而分析生态翻译学对于旅游宣传语翻译的指导作用。在此基础上,具体研究基于生态翻译学视角的旅游宣传语翻译策略,包括语言适应性转换、文化适应性转换、交际适应性转换等。  相似文献   

15.
本文从翻译美学理论视角下对译者2003版《爱的插曲》译本进行分析,依据翻译美学的相关理论,以2001年第六期《世界文学》的四篇选译和洪世民2010年全译本为参照,从词语和句子两个层面对该译本进行深入、系统地研究。通过充分的实例分析,阐释译本内中英两种语言交换过程中的美学问题。  相似文献   

16.
以Lakoff和Johnson的概念隐喻为理论框架,对2016年美国总统大选期间希拉里的两篇演讲进行概念隐喻系统分析。研究发现,希拉里在演讲中交替运用了结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻三种形式。希拉里更经常使用战争隐喻、旅程隐喻、建筑隐喻这三种结构隐喻;方位隐喻中希拉里继续沿袭"多是向上""高地位是向上""好是向上,坏是向下"等概念隐喻形式。概念隐喻运用到演讲中加深了听众对内容的理解,便于希拉里向美国民众传递其政策措施主张,提高民众对其的信任度,有效作用于其竞选总统。  相似文献   

17.
《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,拥有丰富的哲学思想。通过援易入译,提出了翻译的本质是文化交易这一论断,并围绕这一论断做了较深入的理论阐释。这为研究翻译本质提供了一个新的视角和方法。  相似文献   

18.
语法隐喻是人们表达思想和组织语篇的一种有效手段。从认知的视角看,人们可以通过灵活使用英语语法隐喻,使他们的语言表达形象生动,充分体现语言的意象功能。同时,英语语法隐喻的合理使用能够体现语言的概念化特征及其在不同文体中的差异,恰当准确地传达语义。另外,人们在特定的语言环境里使用英语语法隐喻,不但可以充分发挥大脑的类比功能,体现出人类思维在认知域上的转换,使人们的语言表达更加丰富,而且可以有效地体现出人们的认知、语言与交际语境的互动性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号