首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英汉语言中,存在着很多借助于夸张辞格构成的习语.本文从对比语言学的角度,对英汉夸张习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了这类习语的翻译策略.  相似文献   

2.
在英汉语言中,存在着很多借助于夸张辞格构成的习语。本文从对比语言学的角度,对英汉夸张习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了这类习语的翻译策略。  相似文献   

3.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄英春 《广西教育》2005,(7B):62-63
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,因此习语具有鲜明的、形象的民族、政治等意义。美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non—natural meaning)两种。  相似文献   

4.
习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在差异,英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误泽,必须研究两种化的弄同,增进双语化的知识,提高对化内涵的理解与表达能力。  相似文献   

5.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

6.
英汉习语的文化差异及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出英汉习语翻译要兼顾字面意义和形象意义,并要根据具体的语境正确译出原文的隐含意义。  相似文献   

7.
习语是各国文化的精髓。人在生产劳动和社会生活中长期使用而出来的一些固定的短语或短句。由于受生存环境、文化背景、思维方式、风俗习惯、制度文化、宗教信仰和历史典故等方面的差异,习语通常带有浓厚的文化色彩。习语的翻译,译者除了必须忠实地表达原文习语的意义外,还应注意习语中的文化内涵和中西方文化差异。尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族特色等。(笔者从英汉习语的文化差异入手,习语翻译中的各策略。)  相似文献   

8.
9.
邓佳 《考试周刊》2013,(53):20-21
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,体现了一个民族的文化特点和文化信息。习语中的文化因素往往是翻译中的难点,文章从英汉文化差异着手,对英汉习语的翻译做出了探索。  相似文献   

10.
英汉习语文化差异及翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语中蕴藏着丰富的文化信息,带有鲜明民族特色,因而英语习语的翻译比较复杂和困难,在翻译中要针对文化差异采取相应的处理方法。  相似文献   

11.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中英文化意识,表现在习语上因生存环境不同、风俗习惯不同、地理环境不同、历史背景不同等所表达的意义存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

12.
英语与汉语中有大量的习语,由于民族的生存环境、习俗、宗教及历史的不同,习语所表达的含义也不同,翻译时不能单纯地直译,而应既要注意形象意义,又要注意隐含含义。  相似文献   

13.
汉语和英语中有丰富的动物习语,文章从文化的角度比较英汉习语差异,并讨论这类习语的翻译策略。这类习语应该依据民族文化中的相同和不同之处进行比较和翻译。  相似文献   

14.
由于英汉两种语言的文化背景的差异使得英汉习语所表达的意义存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各文化差异的基础上,才能顺利进行习语的翻译。本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出了英汉习语互译的相应策略。  相似文献   

15.
分析了由于地理环境,历史条件,文化和生活习俗的不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。提出承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。  相似文献   

16.
阳艳萍 《广西教育》2014,(3):126-128
以大量的习语实例分析英汉习语中存在的文化差异,提出在进行英汉习语的翻译过程中,应确保原文所具有的隐含涵义的准确翻译,同时根据中西方的文化差异准确表达出习语具有的褒贬意义及使用正确的语体,由此探讨反映文化差异中的英汉习语翻译方法。  相似文献   

17.
康燕茹 《文教资料》2006,(35):138-139
习语是语言的核心和精华。习语的恰当使用会增强语言的表现力。本文从九个不同的方面分析了产生英汉习语文化差异的原因,意在增强英语学习者的跨文化交际意识。  相似文献   

18.
屠扬阳 《考试周刊》2010,(14):36-37
习语是语言词汇的重要组成部分,有着明显的文化特征。由于英汉两个民族的生存环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,有很多习语明显地呈现出两种不同的民族形式。本文分析了习语中的文化差异和针对该文化差异的问题在翻译中应注意所应用的技巧。  相似文献   

19.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

20.
习语是语言中的精华,是一种文化沉淀。英语语言、汉语语言由于在地域、习俗、宗教和历史等方面的文化差异产生了自己独特的习惯用语。因此在习语翻译过程中应尊重彼此文化、灵活运用不同的翻译方法,以便能更好地进行文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号