首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语言是文化的载体,而语汇是语言中最活跃的成分。通过英汉两种语言中动物词的文化涵义对比分析,即文化内涵重合,文化内涵碰撞,文化内涵空缺,并揭示形成这三种语言现象的社会文化心理。通过两种语言中的动物词文化内涵对比分析,我们力图归纳出共性与个性及它们对跨文化交际的影响。  相似文献   

2.
在各民族文化中,动物渗透到了社会生活的各个领域。本文即从动物文化涵义的角度出发,对汉、俄语中体现的两国动物文化的涵义进行比较分析,审视中俄民俗的部分现象,探索两国动物文化涵义的异同,揭示动物在两国文化中隐藏的文化信息,从而更加深入了解俄罗斯语言和文化,以提高中俄文化语言的交际能力。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,而语汇是语言中最活跃的成分。通过英汉两种语言中动物词的文化涵义对比分析,即文化内涵重合,文化内涵碰撞,文化内涵空缺,并揭示形成这三种语言现象的社会文化心理。通过两种语言中的动物词文化内涵对比分析,我们力图归纳出共性与个性及它们对跨文化交际的影响。  相似文献   

4.
胡睿 《科教文汇》2008,(8):179-180
语言是文化的载体,不同语言中的词汇反映了不同文化的差异。本文以动物词语为例,通过分析比较英汉语言中具有相同、部分相同或相异文化涵义的动物词语,没有对应文化内涵的动物词语,以及具有相似文化内涵的不同动物词语等,探究中英文化内涵的异同。通过比较分析两种语言中有关动物的词语,可以透析出文化对词汇的影响,也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异,同时会有助于英语学习者更好地进行跨文化交际。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,不同语言中的词汇反映了不同文化的差异。本文以动物词语为例,通过分析比较英汉语言中具有相同、部分相同或相异文化涵义的动物词语,没有对应文化内涵的动物词语,以及具有相似文化内涵的不同动物词语等,探究中英文化内涵的异同。通过比较分析两种语言中有关动物的词语,可以透析出文化对词汇的影响,也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异,同时会有助于英语学习者更好地进行跨文化交际。  相似文献   

6.
潘筱 《科教文汇》2013,(1):57-58
汉语绰号运用精炼的语言塑造经典的艺术形象,在日常言语交际过程中和文学作品中都扮演着重要角色。本文着重从语用学的角度分析了汉语绰号的语用功能,即身份认同功能、人际关系指示功能、评价描述功能和行事功能,并且据此从文化学方面探析了中国传统文化在汉语绰号中的反映,以期对汉语绰号的社会语用功能有更加深入的探讨。  相似文献   

7.
潘筱 《科教文汇》2013,(2):57-58
汉语绰号运用精炼的语言塑造经典的艺术形象.在日常言语交际过程中和文学作品中都扮演着重要角色。本文着重从语用学的角度分析了汉语绰号的语用功能.即身份认同功能、人际关系指示功能、评价描述功能和行事功能,并且据此从文化学方面探析了中国传统文化在汉语绰号中的反映,以期对汉语绰号的社会语用功能有更加深入的探讨。  相似文献   

8.
因语言文化的密切关系,不同民族的语言中形成了各具文化特色的文化意象,翻译作为跨文化交际活动,应尽可能完整,准确地体现出原作的文化意象。文章对一些英汉语中的动物意象进行了对比并对如何处理英汉语篇中的动物文化意象翻译问题进行探讨,主张“求同存异”。  相似文献   

9.
汉语的颜色词蕴涵着深厚的文化意义和民族感情色彩。颜色具有的特定文化意义和我国的历史有关。本文论述了白色和黑色这两种颜色词的本义和其深厚的历史文化含义。  相似文献   

10.
万琪  周苏 《中国科技信息》2007,(6):249-250,252
动物词汇是一个社会语言和文化的重要组成部分.一方面由于动物的外貌、行为和习性等的差别,另一方面由于民族文化内容、文化传统和文化心理的不同,使得东西方动物词汇的喻义是异多同少.本文对英汉动物词汇的隐喻意义进行了比较.  相似文献   

11.
李倩 《科教文汇》2011,(5):123-124
本文介绍了文化语境的含义和设置的意义,并从社会历史、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等多方面阐述了社会文化语境对英语词语翻译所产生的影响。由此阐明在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,才能使翻译达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

12.
创新的涵义及其类型辨析   总被引:7,自引:0,他引:7  
收集了创新有代表性的定义及其主要的类型划分,结合当代实践的发展,对其进行辨析,以期澄清创新的涵义及其基本类型,为创新研究的深入和理解当代社会经济的发展提供一个基础。  相似文献   

13.
陈振芹 《今日科苑》2009,(21):128-128
语言是文化的载体,并折射出其文化背景。词汇是语言中最活跃的成分,而植物词语的使用使得语言更加丰富、生动多彩。但由于民族差异、语言与思维模式差异,它们在不同语言中所表现出来的文化喻义也不同。本文对比分析了英汉植物词语的文化喻义,以期提高英语学习者对植物词语的运用,并加深其对异域文化的了解,促进中西文化交流。  相似文献   

14.
王矗 《中国科技信息》2004,(20):126-127
本文将通过对比颜色词汇和动物词汇在中西方文化制约下的特定内涵意义,从而找到跨文化交际的钥匙,提高语言使用中的质量和效率,减少或避免出错。因此,本文对英汉词汇内涵的对比研究有深刻的意义。  相似文献   

15.
张景忠 《科教文汇》2009,(7):256-257
本文通过联系文化学习语言这一命题,探讨了中英文化中动物名词的转义差异;总结了英语中动物名词转义的具体用法;提出了要想全面地掌握中英文化中动物名词的转义,就要把这种特殊的语言现象置于文化背景之下。  相似文献   

16.
谐音现象在徽州人的日常生活中随处可见。它深深地烙上了悠久而多姿多彩的文化印记。本文通过分析谐音与文化的关系,从而让人们了解谐音所蕴涵的丰富的民族文化。  相似文献   

17.
礼貌是一种普遍的社会现象,普遍存在于各种语言和文化中,在人类交际中起着重要的作用。根据Brown和Levinson的"面子理论",Leech的"礼貌原则",以及中国学者顾曰国总结的汉语言文化礼貌,针对中西礼貌原则的异同进行对比分析,并从文化的角度分析了造成差异的原因。  相似文献   

18.
吴文静 《科教文汇》2007,(2):149-149
文化决定语言,语言反映文化,透过一个民族的语言层面可以窥见这个民族多姿多彩的文化内涵。本文对汉英语言中动物词汇的文化内涵进行比较,尝试以此来反映汉英两个民族的文化差异,以便我们更好的进行外语教学和对外汉语教学。  相似文献   

19.
杨红英 《科教文汇》2008,(23):250-250
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。本文从文化的角度将《围城》中的文化负载词语归为五大类,并且分析英汉文化差异对翻译造成的影响以及《围城》译者对文化负载词语的处理方法。  相似文献   

20.
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。本文从文化的角度将《围城》中的文化负载词语归为五大类,并且分析英汉文化差异对翻译造成的影响以及《围城》译者对文化负载词语的处理方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号