首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王青云 《考试周刊》2007,(30):77-78
语言词汇是最明显的文化信息承载物。英汉语言的词汇极为丰富,但在很多方面存在着不对应现象。其社会文化不对等现象体现在词汇文化内涵不同导致的词汇空缺、词义联想和文化意象差异导致语义不同以及词汇语义的不等值。  相似文献   

2.
语言与社会文化的发展息息相关,英、汉语不同的文化背景会导致词汇空缺现象、词汇联想和文化意象的差别以及词汇的语义和文化内涵的不等值等.  相似文献   

3.
李灏 《煤炭高等教育》2005,23(6):104-106
从语义分析和文化内涵的角度出发,阐述如何帮助学习者理解词汇在不同的文化语境中的含义。并提出了在学习、记忆新词的同时,还要学习该词汇的文化内涵的观点,以便日后能准确运用词汇。  相似文献   

4.
英语词汇教学中文化差异现象浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章拟通过对英汉词汇因文化内涵不同而形成的词汇的空缺现象、词汇的语义和文化内涵的不等值现象、词汇文化信息差异现象以及英汉习语文化差异现象的分析,来探讨英语词汇教学中让学生充分认识英汉两种语言的文化差异,从而提高词汇教学的效率。  相似文献   

5.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同的联想,同一动物词汇被赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

6.
黎春华 《双语学习》2007,(9M):163-164
语言是文化的载体,词汇是语言的三大要素之一,因此在英汉词汇翻译中不可忽视由于两种语言文化内涵的不同而导致的词汇空缺、对应词汇词义联想和文化意象的差异以及词汇的语义和文化内涵不等值等问题。  相似文献   

7.
吴熙 《考试周刊》2009,(32):34-35
语言是社会文化的载体,动物文化是文化的重要组成部分.各民族不同文化赋予了动物词汇不同的含义及联想。文章以汉语“四灵”文化为例.对英汉动物词语的语义和文化内涵进行了比较,旨在说明中西方文化差异对汉英词汇语义内涵的影响.以提高译者在跨文化语境中的翻译能力。  相似文献   

8.
词汇是语言的主要构素;词汇不仅有其字面意义,还有其内涵意义。在语言中,词汇和语义最能充分、生动地反映出生活的不同侧面。在跨文化交际中,词汇在不同的语境和不同的历史条件下会表现出不同的内涵和语用差异,这既反映出不同的民族文化,也反映出词汇在不同民族文化中特有的文化内涵。  相似文献   

9.
英汉词汇文化内涵的差异包括词汇空缺、词义联想和文化意象的差异、习语与典故的差异和语义和文化内涵的不等值等。深入研究和探讨,有助于外语教学和对外文化交流。  相似文献   

10.
卜海艳 《语文知识》2014,(11):10-11
语言不是孤立存在的,它深深植根于民族文化之中,并反映着该民族的信仰和情感。不同民族由于地理、种族、宗教及价值观念等方面的差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的传统文化作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同文化内涵,这就是词语的国俗语义。对于国俗语义,王德春先生是这样界定的:“国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。”  相似文献   

11.
刘静  柴杰 《教学与管理》2007,(4):123-124
姚汉铭(1998)认为:“语言中与一般文化联系最密切、最带有一般文化性质的是词汇。”词汇是人类文化信息的载体,是反映人类文化生活的工具。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有其自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之问语义和文化的对等是极为少见的。鉴于英汉语言在词汇层面上的不同文化内涵,在进行教学时,就应适度导人文化信息,从整体上提高词汇教学的效果。  相似文献   

12.
不同民族的词汇体现出跨语言的语义文化差异和语用文化差异。英汉词汇的语义文化差异表现为英汉词汇概念意义的文化差异和内涵意义的文化差异。在大学英语词汇教学中注意进行语义文化的导入具有重要的意义。导入的具体途径是:结合教材内容进行阐释;开设专门的文化讲座;引进英语读物和教学资料;利用丰富的网络资源学习最新词汇。  相似文献   

13.
英汉文化空缺词汇现象及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通行,在处理英汉文化空缺词汇互译时,可以采用音译法,改编法,译借和语义再生法。  相似文献   

14.
刘丽艳 《文教资料》2008,(15):54-55
本文从语言与文化的角度出发,以中英颜色词为例,论证了中西方文化的同质性和异质性对词汇文化内涵的影响,即造成的词汇联想意义相同及不同的三种表现方式:同一颜色词有不同的文化联想,同一文化现象用不同的颜色词来表示,颜色文化内涵的语义缺项.  相似文献   

15.
词在不同的文化背景下有着不同的语言模式和内涵。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从对比分析理论的视角看,英汉两种语言中词汇的语义和文化差异主要表现在概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义等方面。通过英汉词文化的对比分析,掌握英汉词文化的异同,提高外语教学的针对性和有效性及学生的跨文化交际的能力。  相似文献   

16.
黄理坚 《现代教育科学》2012,(6):122-124,173
英汉两种语言的词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵。由于英汉民族客观上存在着地理环境、生活方式、民族心理等的差异,民族文化必然有很多异同之处。作为文化载体的民族语言,其国俗语义必然存在着明显差异,文化意象的客观物象也有所不同。从文化意象的角度分析词汇的国俗语义,有助于译者了解语言的文化内涵,更好地再现原文的面貌。  相似文献   

17.
不同的国家有不同的文化,语言要素中词汇与文化的关系最密切,不同的文化反映的词汇文化内涵也不同。文章从汉英文化的词义联想、文化意象、词汇的语义、文化蕴含等角度去阐释“文化误读”,揭示“误读”的根源,为英语教学者和学习者提供一些可行性建议,从而促进英语教学和学习的正迁移。  相似文献   

18.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

19.
词汇是语言的主要构素;词汇不仅有其字面意义,还有其内涵意义。在语言中,词汇和语义最能充分、生动地反映出生活的不同侧面。在跨化交际中,词汇在不同的语境和不同的历史条件下会表现出不同的内涵和语用差异,这既反映出不同的民族化,也反映出词汇在不同民族化中特有的化内涵。  相似文献   

20.
语言是民族文化的一面镜子,是文化的民族表现形式,语言的基础是词汇,词汇的核心是语义,语言与文化的关系可以从语义和文化的关系来说明,由于不同民族的地理环境、生活生产方式有差异,某一特定词汇的文化伴随意义对于不同民族来说,往往不一致,对于翻译者来说需具备此方面的大量知识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号