首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 672 毫秒
1.
人类语言不仅具有共性的内核 ,还由于思维方式的不同而存在着语言差异。语言差异是妨碍语言学习的重要因素。本文重点分析了英语教学中主要汉英差异的表现形式及对学习的影响 ,认为只有通过对比学习、深入了解汉英的不同思维方式和表达习惯 ,才能更加有效地促进英语学习。  相似文献   

2.
王立 《科教文汇》2008,(3):170-170
颜色词是英语词汇的重要组成部分。由于汉英语言的文化差异,颜色词在汉英两种语言中表现出不同的意义及文化内涵。本文从历史背景,文化传统,生活习惯和思维方式等方面分析了汉英语言中颜色词意义差别的原因。  相似文献   

3.
党秋菊 《科教文汇》2011,(14):142-143
语言是思维活动方式的外在表现,思维差异使汉英两种语言的句法结构和表达偏好上均存在一定差异。本文探讨思维模式差异所导致的英译汉时句子视点的切换与转移问题。  相似文献   

4.
徐涌 《科教文汇》2011,(23):152-153,168
语言与思维密切相关,思维支配着语言,语言也影响着思维。汉英民族不同的思维模式致使两种语言在表达上存在着相当大的差异。由于很多中国学生没有意识到这种差异,造成了在写作中"中式英语"比比皆是。本文通过对英汉思维差异的分析,提出了摆脱这种问题的方法。  相似文献   

5.
浅析中西方思维方式差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响。通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的语的思维方式。  相似文献   

6.
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响.通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的语的思维方式.  相似文献   

7.
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响。通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的语的思维方式。  相似文献   

8.
余玲 《科协论坛》2007,(9):217-218
类比构词在汉英两种语言中起着很重要的作用。类比构词是指通过仿照原有的同类词创造出与之对应或近似词的构词方式,类比涉及到人们对不同事物的相似之处的心理联想。本文结合实例比较了汉英类比构词的异同,探讨汉英两种语言构词方式的内在规律。  相似文献   

9.
文化和语言是密不可分的,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物.任何语言的生存和发展都离不开赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维和表达能力.文章通过对汉英文化差异在语言文化、非语言交际行为、思维方式、风俗习惯价值观念方面的差异的探讨,提出英美文化导入在大学英语教学中的方式方法.  相似文献   

10.
语言的修辞方式可以体现该语言的民族文化,并且对学习外语产生一定的影响.英语教学中,要从根本上提高学生的写作和交际能力,必须加强学生对于汉英两种语言在思维特征、句法结构、篇章组织的修辞方式上存在的文化差异的认知度,增强其文化意识.  相似文献   

11.
英语和汉语分属于两个不同的语系,而且英汉两种语言在思维方式和语言表达方式上有很大差异,造成句子的语序也有所差别.本文就英汉句子中状语位置的差异作了一些总结,从而分析英汉语言的差异和对汉英翻译的影响及对策.  相似文献   

12.
赵琳 《科教文汇》2007,(2):21-21,30
文化和语言是密不可分的,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。任何语言的生存和发展都离不开赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维和表达能力。文章通过对汉英文化差异在语言文化、非语言交际行为、思维方式、风俗习惯价值观念方面的差异的探讨,提出英美文化导入在大学英语教学中的方式方法。  相似文献   

13.
方学萍 《黑龙江科技信息》2007,(11S):218-218,144
语言的修辞方式可以体现该语言的民族文化,并且对学习外语产生一定的影响。英语教学中,要从根本上提高学生的写作和交际能力,必须加强学生对于汉英两种语言在思维特征、句法结构、篇章组织的修辞方式上存在的文化差异的认知度,增强其文化意识。  相似文献   

14.
由于中英思维方式的不同,汉英语各自形成了自己独特的写作特点.本文从分析中英思维方式的差异出发,对汉英写作的主要差异进行研究,并讨论其对中国大学英语写作的一些启示.  相似文献   

15.
汉英两种语言的不同反映了两个民族在文化背景和思维方式上的差异。在目前的英语教学和学习中,学生对汉语知识的掌握直接对英语知识的学习和掌握产生正迁移与负迁移作用。本文运用对比分析的方法,讨论了汉语的正、负迁移作用及防止汉语干扰的方法。  相似文献   

16.
张丽平 《科教文汇》2008,(22):249-250
翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种语言文化的传递和交流,容易受到母语语言规则和文化特点的影响。当母语与目的语的某些特点相异干扰翻译时,便产生了负迁移。本文从语言特征和思维方式两个方面说明了母语负迁移对汉英翻译的影响,并提出了解决办法。  相似文献   

17.
王建宁 《科教文汇》2011,(26):118-119
本文主要以鲁迅小说原文与杨宪益、戴乃迭英译《鲁迅短篇小说选》中的语句为例,探讨汉英语言思维特征的差异,并分析汉英译者对此差异的应对策略。  相似文献   

18.
语言是文化的重要组成部分,语言又是文化的载体,同时也是思维的主要表现形式。包含各种文化特性的语言是影响该文化成员思维特点的重要因素,思维方式是沟通文化和语言的桥梁;思维方式是语言生产和发展的深层机制,语言促使思维方式得以形成和发展。因此,不同文化背景下的人的思维方式会产生不同的语言的表达。  相似文献   

19.
由于中英思维方式的不同,汉英语各自形成了自己独特的写作特点。本文从分析中英思维方式的差异出发,对汉英写作的主要差异进行研究,并讨论其对中国大学英语写作的一些启示。  相似文献   

20.
汉英语言中的颜色词都很丰富,它们不仅有各自的基本意义,而且还有多样的象征意义.本文从三个方面探讨了英汉颜色词的差异,不但说明差异的原因来自不同的社会风俗、历史背景、思维方式,也给出了在翻译实践中出现的各种实例.了解这些差异,对中外交流和翻译研究有一定的意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号