首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈静 《文教资料》2010,(25):45-47
汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。  相似文献   

2.
杨进 《海外英语》2013,(4X):136-137
中英双语公示语作为城市的一张名片,体现着城市乃至整个国家的文化"软实力"。但很多公示语的英译存在种种问题。该文通过相关理论探讨和大量实例剖析,揭示了规范公示语翻译的紧迫性和必要性,并提出了一些改进措施以指导此类文本的翻译实践。  相似文献   

3.
刘向梅 《海外英语》2022,(18):31-32
公示语遍布在城市的各个角落,是对外展示城市魅力的窗口,是城市文化软实力不可或缺的一部分。基于东营城市公示语误译较为严重的现状,探究公示语翻译存在的问题,提出相应策略,提升本市的公示语翻译质量,助力东营城市对外交流宣传及黄河口文化内涵发展。  相似文献   

4.
王琴 《中国轻工教育》2016,(4):27-30,79
通过现场调研广西北海主要旅游景区公示语英译现状,获取景区双语公示语数据,统计其误译类型,分析旅游公示语双语覆盖率及其英译质量,研究景区公示语英译现存的主要问题及其对入境游客旅游体验造成的影响,为规范和完善北海主要景区公示语英译奠定基础,旨在建设现代化、国际化的旅游环境,吸引境外游客,提升其旅游体验。  相似文献   

5.
旅游景区公示语翻译是展示地区旅游国际化的重要元素,会直接影响到游客满意度,也关系到成都旅游城市的形象。本文主要以成都青城山为例,分析了目前青城山旅游景区公示语韩译中存在的问题,归纳出一系列误译的类型,针对这些误译现象,提出了提高青城山韩语公示语翻译水平的具体对策。  相似文献   

6.
随着我国对外开放的程度日益加快,我国外宣翻译工作面临的挑战也日趋加大.公示语是我国对外宣传的一个重要方面,对公示语的英译须以读者为本,符合英语习惯和表达思维,让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用.这就要求在进行公示语汉英翻译时,绝不能简单对号入座,而是要根据汉英两种语言的差异性,对译文进行改写、重写、梳理、调整、深加工或者精加工甚至再创作.  相似文献   

7.
《集宁师专学报》2020,(1):113-118
本文在实践调研的基础上,基于生态翻译学理论,译者在翻译工作中兼顾翻译生态环境的多种要素,进行多维度地选择性适应。尝试以"多维度适应与适应性选择"为理论指导,具体分析生态翻译学理论对公示语英译的实践指导作用。在翻译实践上注重语言信息的转换、在翻译内涵上注重文化的传递以及译文在语言中的交际作用方面,综合运用"三维"转换翻译法、生态翻译法中"依归于原语生态"翻译方法,最终实现"整合适应选择度"较高的译文,以期对乌兰察布市景区公示语的翻译起到有效的指导作用。  相似文献   

8.
通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。  相似文献   

9.
景区公示语应该具有简洁性、归约性、标准性和沿袭性等特点。然而,由于种种原因,在景区公示语翻译过程中出现了很多不规范的想象。本文列举大量实例,对比展示景区公示语英译的范本和不规范现象,深入分析景区公示语的本质特性,指出公示语英译的范围,以推进进去形象的提升,促进国际交流健康发展。  相似文献   

10.
受母语的影响与干扰,中式英语频出,表现出词不达意的状况,既阻碍了语言的正常使用,也妨碍跨文化交流的有效进行。而双语公示语作为让其他国家认识中国的一张名片,代表着一个地区、一座城市、一个国家的形象。中式英语现象的出现无疑会在对外交流时产生负面的作用,甚至影响中国走出国门、迈向世界的步伐。通过分析公示语英译过程中出现的中式英语现象及其原因,进而探讨和指出解决和克服问题的具体措施,以期公示语能够得到更加有效的翻译,避免中式英语现象的产生,进而做到为公示语的使用者传递清晰、确切的文字信息。  相似文献   

11.
刘大伟  赵亚力 《海外英语》2011,(13):177-178,180
随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显,试运用功能翻译派理论对旅游景区公示语进行初步分类,将其分为常识公示语和文化公示语,并针对两类公示语的特殊性初略探讨各自的翻译策略。  相似文献   

12.
景区公示语包含着丰富的文化因素,文化差异给景区公示语翻译造成较大的困难。以目的论为指导来探讨景区公示语翻译中文化差异问题的处理,能总结出有效的翻译方法和策略,达到准确、生动、形象地译介景区公示语的效果。  相似文献   

13.
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

14.
随着国际化的日益进程,越来越多的外国人来华投资、旅游、学习等,中国与世界的接轨已经越来越紧密。伴随着这一过程,英语开始进入我们身边的每一个角落,公示语出现在中国的大街小巷。但是各种语用错误和不规范现象也随处可见,这直接影响了我国的国际形象。本文从英语公示语特征出发,着重阐述其翻译对策。  相似文献   

15.
在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。  相似文献   

16.
17.
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。  相似文献   

18.
我国旅游景区公示语在英译方面普遍存在着语言错误、语用失范、文化误解、不符合目的语表达习惯等多方面的问题。文章以江西省几个主要景区景点和广西桂林为例,分析了目前国内公示语翻译存在的各种失误问题,进而尝试从功能目的论角度提出了提高旅游景区公示语英译质量的对策和方法。  相似文献   

19.
景区公示语作为社会中的一种软环境,是将社会文明程度展示出来的窗口。从顺应论角度对景区公示语进行分析,就景区公示语出现的谐音表达失当、用词不准、“中式”翻译、拼写错误、威胁恐吓和低俗宣传等问题,提出统一协调管理、加强管理监督、提升认知价值、加强知识储备、丰富符号选择和兼具美学表达等建议,以期较为合理地解释公示语的语言选择及变化。  相似文献   

20.
林菊叶  雷芹 《海外英语》2014,(4):112-113,115
随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在的问题进行分析研究并加以修正,以期对外国游客正确地理解景区文化有所帮助,提升衢州市的国际形象,促进本地旅游经济的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号