共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
何瑞清 《四川教育学院学报》2005,21(11):31-33
焦点分类和定义不一,焦点种类多;一些研究者过分强调末尾点原则;韩礼德派的信息结构理论与布拉格学派的功能句子观之间,以及交际语法和广义信息结构理论之间有对立的观点,这些是信息结构理论研究混乱的主要原因。从焦点分类和定义出发,纠正在焦点的位置、标记主位的功能方面存在的片面看法。批评在翻译中滥用末尾焦点、尾重原则,在话语分析中顾此失彼、追求完美主义的倾向。 相似文献
2.
施云 《楚雄师范学院学报》2002,17(2):41-42,45
语音是语言的物质外壳,在信息传递过程中,语音的语调起到重要的提示作用。本文从信息结构的角度分析英语语调的内部结构,调核类型,调核歧义以及语调的语用价值。 相似文献
3.
根据信息结构分析,形容词谓语句通常是谓语焦点句,即话题-陈述句。在话题-陈述句中,主语信息量较小,是已被激活的实体,相反,谓语部分信息量较大,能够充当焦点。因此,谓语为了能传达更多信息一般会加程度副词。话题-陈述句中的副词很几乎丧失了作为强化词的功能,并逐渐语法化成为一个标志谓语焦点的标记。如果形容词谓语句不是话题-陈述结构,它可以是两种焦点结构之一,即句子焦点结构或论元焦点结构。这两种焦点结构都是有标记的,不仅韵律上需要把重音移到句首,也要求光杆形容词单独充当谓语。 相似文献
4.
胡晓燕 《安徽教育学院学报》2007,25(4):92-95
篇章的信息结构表现为篇章中各部分之间的语义关系及其组合方式。篇章中的焦点可通过分析概括性的名词、强调性的连接词及语义关系中蕴涵的重点而获得。了解篇章中的信息结构及焦点,对于把握作者的写作意图,提高阅读的准确性具有积极指导作用。 相似文献
5.
余伟琼 《南宁职业技术学院学报》2007,12(2):107-109
谋篇功能中的信息结构问题是值得研究的一大课题。通过分析信息结构在组织信息中的重要作用尤其是其在听力和口语语篇理解中的功能,以新的视觉探讨了信息结构在语言交际中的重要意义。 相似文献
6.
官荣芸 《重庆职业技术学院学报》2006,15(4):115-116,122
从语言交际功能来看,人们运用语言进行交际的过程,实际上就是组织信息与传递信息的过程。不同的语态承载着不同的信息结构,也体现出不同的语篇意义。本文从信息结构的角度,对科技英语中被动语态被广泛使用的现象进行了探讨,指出语态的选择不仅仅是语法形式和语义结构的选择,更是语篇策略的运用。 相似文献
7.
关于主位-述位(Theme-Rheme)、话题-说明(Topic-Comment)和信息结构(the InformationStructure)之间的联系有许多的争议,本文试图证明在实际话语分析中只有密切联系语言自身和使用环境,重视说话-受话两个不同的角度,方可认识到问题的关键,并对上述问题做出正确的回答. 相似文献
8.
9.
马伟林 《常熟理工学院学报》2010,24(11)
语言不仅传递信息,而且表达说话者的态度.作为信息的一部分,语言的评价意义蕴涵于语篇的各个层次.其中,信息结构具有向读者暗示评价的意义,作者巧妙地运用语法隐喻、泛指名词或者回指标记使更多的信息被认定为已知.有选择地使用已知信息实现了信息结构的评价功能. 相似文献
10.
在表达同一信息时,英汉信息结构有着显著的不同:汉语语言者惯于采用"话题-说明"的模式而英语语言者惯于使用"主谓"结构;英语的主语对篇章的连贯与衔接至关重要,而汉语的话题则可以频繁变化而不影响语义的理解;汉语的"话题结构"以及语序的安排更相似于人类认知世界的方式。译者只有在翻译过程中充分利用这些特点,才能译出最贴切于目标语的译文并最大限度地再现源语中的信息。 相似文献
11.
英语严格遵循主谓结构的要求, 而汉语则遵循话题—说明的结构要求, 因此, 英汉翻译过程中主谓结构向话题—说明结构的转换是不可避免的。通过对英汉语结构的对比分析, 探讨法律翻译中主谓句向话题—说明句转换的几种方法。 相似文献
12.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势. 相似文献
13.
14.
伍旻 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(5):94-95
文章旨在介绍英汉有标记主位和无标记主位,并根据其标记性来了解信息分布情况和有标记句式所表达的特别含义,用句法标记性来衡量翻译,应用于翻译实践,以寻求原文和译文最大的等值。 相似文献
15.
郭先英 《安阳师范学院学报》2001,(4):81-82
本文作者从大量的实例着手,比较了英汉两种比较结构的差异,指出英语比较结构在汉译时可以转换成汉语的其它句式,从而使译文通顺、准确、流畅。 相似文献
16.
臧付伟 《潍坊教育学院学报》2009,22(4):82-84
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。 相似文献
17.
文化差异与英汉翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
付习涛 《湖南第一师范学报》2002,2(3):45-48,56
思维是人类所特有的,有其共性,也有其个性。传统思维对传统文化的影响,主要表现在思维才式与思维形象上。思维方式、思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换、思维形象的转换与移植来处理。 相似文献
18.
浅析语境分析与英汉翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
肖铭燕 《和田师范专科学校学报》2006,26(3):131-132
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。 相似文献
19.
陈晖 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,(5)
对翻译的研究从信达雅到忠实 ,对等 ,各种流派层出不穷 ,大多是从词义修辞等方面进行考量。文章认为似乎还可以从篇章结构这一宏观角度进行考虑。文章试图从宏观层面对英汉翻译中基本语篇结构进行分析和研究 ,并建立相关模式。 相似文献