首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
流行歌曲丰富了大众文化生活,为现代人所喜爱。将英文歌曲歌词翻译成汉语,有助于译语听众充分了解歌曲内涵,从而更好地欣赏歌曲。本文选取Lily Allen 的歌曲“LDN”为例,对比歌词的不同译本,从而对英语流行歌曲歌词的翻译进行思考。  相似文献   

2.
本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析,并对翻译英语流行歌曲提出了建议。  相似文献   

3.
李英鑫 《现代英语》2023,(18):108-111
英语中被动语态的使用十分普遍,尤其以科技英语为主。在多数情况下,为了让文本更为客观、正式、委婉,英语中的被动语态避免给人主观臆测或个人判断的感觉。汉语中被动语态并不常见,因为汉语的被动语态往往带有负面含义,对动作承受者来说,大多是不希望发生的事情。因此,译者在处理被动语态的翻译时,不可拘泥于原文,要在理解的基础上,灵活运用翻译策略。文章从功能对等的角度,通过实例分析英语被动语态的翻译策略,选取适合的方法进行翻译,以产出忠实、通顺的译文,实现功能对等。  相似文献   

4.
英语谚语翻译策略比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从奈达的“功能对等”理论出发,对谚语的翻译方法进行比较,指出谚语的翻译方法的选择不仅要考虑文化差异,还要综合考虑文化、语言、目的语读者、源语言文本和目的语文本等众多因素。  相似文献   

5.
英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是"功能对等"论就在歌名翻译中得到了最好的体现。  相似文献   

6.
以尤金·奈达的“功能对等理论”为指导,分析了中国民歌的特点,并提出了奈达的翻译理论可以应用于中国民歌的翻译,从风格对等、韵律对等、文化对等等方面对民歌的翻译进行了论述。  相似文献   

7.
8.
9.
张卉媛  颜薇薇 《海外英语》2013,(21):203-204
该文在功能翻译理论的框架下,以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的翻译特点。并通过例词具体阐释了功能理论在通信英语翻译中的指导作用及其具体的翻译方法,包括正序法、调序法、增译法、省译法、意译法等。  相似文献   

10.
在中职的英语教学中,帮助学生学习英语习语是非常有必要的。本文从“动态对等”翻译理论的视角探讨了英语习语的翻译方法,旨在帮助中职学生更好地理解英语习语的内涵和本质,提高他们英语习语的翻译能力。  相似文献   

11.
流行歌曲是一门独特的语言艺术,它的流行不仅在于其优美动听的旋律,歌词的语言艺术也使其独具魅力。流行歌词的总体特征是节奏优美、质朴简洁、新颖奇特、饱含感情。本文从文体学角度,基于语料的调查和分析,分别从音位、词汇、句法和修辞四个层面,通过列举大量典型实例,探讨当代英文流行歌词的文体特征。  相似文献   

12.
当代英文流行歌曲是一种流行程度高,能够引导大众审美的艺术形式。其歌词是一种语言艺术。三种概念隐喻在歌词中有充足的体现,通过概念整合理论来分析歌词中的隐喻能清楚展现其形成的动态过程。同时。歌词隐喻中丰富的语义结构也为歌曲的流行和广泛传播有很大的推动作用。  相似文献   

13.
在回顾韩礼德和哈桑的衔接理论基础上,通过分析若干英文歌词语料,探究英文歌词中的各种语法衔接手段,即照应、省略、替代、连接等手段,并采用例证方法证明这些语法衔接手段使得歌词语篇结构紧凑、过渡自然,成为一个前后衔接的整体。  相似文献   

14.
“冗余”存在于法律英语中的各个层面.法律英语正因其独特的冗余现象,使得英文法律语言更加精确、严谨并专业化.然而,法律英语中的种种冗余现象导致译者在翻译中难以驾驭,容易出现冗余失衡.从“功能对等”出发,译者应该根据法律语言文本的风格内涵,在翻译中对源语言中的各种冗余现象进行适当的增补和删减,否则便可能出现冗余不足或冗余过...  相似文献   

15.
从文体学的角度,考察英文流行歌曲中歌词的词汇变异情况。通过分析所收集的语料中的词性转换、词义变异、非常规搭配以及拼写变异等词汇变异现象及其文体效果,总结出英语流行歌曲歌词的变异原因大致分为情感表达需求、节奏把握需求以及彰显歌手身份需求。这些需求与歌词本身作为一种特殊文体的文体特点相呼应。  相似文献   

16.
主要对美国作曲家S.福斯特的名作BEAUTIFUL DREAMER的两种译文进行了比较和分析.通过分析肯定了译文成功之处,探讨了歌词译配中的某些技巧和规律,同时指出了原译文中的某些问题和错误.  相似文献   

17.
法律英语翻译:特点与要领   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着经济全球化进程的加快,各种国际交流越来越频繁,社会对法律翻译人才的需求日益上升。成为一名优秀的法律英语翻译需掌握以下要领:首先,了解法律英语的文体特点是做好法律翻译的前提;其次,掌握良好的翻译技巧和大量的专业术语是做好法律翻译的基础;更重要的是要在准确理解原文的基础上理清思路、选择恰当的词汇、关注文化差异,从而做到语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号