共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
动物是人类的朋友给我们提供帮助,历来有军犬、信鸽、猎鹰;动物是人类的老师是蜻蜓告诉了人类飞机如何避震;研究蝙蝠我们发明了雷达;苍蝇的平衡棒让我们知道了如何制造振动螺旋仪;我们和动物共有一个天空.但是受东西方文化的影响,英汉语言对动物的寓意也有不同.本文将根据多年的教学经验对此进行对比分析. 相似文献
2.
王安云 《英语大王(小学)》2010,(10):27-27
动物是人类的朋友,它们和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多词语与动物有关。下面这些由动物单词构成的俚语,非常生动、形象。掌握了它们,会使你的口语和写作更地道,更生动!请看一看这些有趣的俚语吧! 相似文献
3.
谈英汉谚语中动物意象的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
在英汉语言中有许多与动物有关的谚语,动物千姿百态、特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,以及人们生活中所积攒的生产生活经验和智慧。动物意象的使用使谚语的表达更加鲜明,形象更加生动,不同国家的人民对动物的某些属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,然而除此之外,更多时候岂于不同民族文化背景的差异,使同一动物名称在不同的语言中唤起不同的形象。我们在翻译这些含有动物意象的英语谚语尤其要注意到这些不同之处。 相似文献
4.
《中学英语之友(教育研究与实践)》2011,(2):29-30
动物是人类的朋友。它们和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多词语与动物有关。下面这些由动物单词构成的俚语,非常生动、形象。掌握了它们,会使你的口语和写作更地道.更生动!请看一看这些有趣的俚语吧! 相似文献
5.
6.
7.
习语是人们在劳动、生产、生活过程中长期社会实践的总结,是人类聪明智慧的结晶,是干锤百炼出来的生动精辟的语言典范。习语是语言中不可缺少的重要因素。它们是语言中的特殊成分和修辞手段。一般来讲,习语用词简单,通俗易懂,但寓意颇深。如果没有习语,我们的语言就会显得枯燥无味,因为它们是富有形象色彩的语言手段。我们知道,在写作或说话时,为了说明一件事或描述一个形象,往往需要用大量的词汇,但有时还觉得表达得不尽如人意,而此时如果能恰当地使用一些习语,可以起到言简意赅、画龙点睛的作用。同时我们也知道习语本身具有一定的历史内涵,能够充分表现各民族之间的文化差异,所以说文化差异是翻译中的障碍和难题。要想使习语翻译得通畅、到位,就必须了解两种文化,深刻理解两种文化的差异。下面就中西文化差异在英汉习语翻译中的应用,谈一点自己的看法。 相似文献
8.
英汉对比分析与翻译教学 总被引:4,自引:0,他引:4
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平 相似文献
9.
文学翻译本身就是一种再创作,而诗歌翻译更是艰难,因为汉英两种语言在词法、句法、遣词造句、成语典故的运用和文化背景等方面都存在着极大的差异。正如英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆所说:“翻译诗不单是从一种语言译成另一种语言,而是从一种语言里的诗译成另一种语言里的诗。诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言时,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那么,译出来的东西除了一堆渣滓外就什么也没有了。 相似文献
10.
王雨欣 《中学英语之友(教育研究与实践)》2010,(2):29-30
一. horse
as strong as a horse非常健壮.精力充沛
put the cart before the horse本末倒置
ride the high horse耀武扬威。趾高气扬 相似文献
11.
从语义学与语用学角度,在对英汉词义的地理环境相异性、文化价值观念相异性、历史及传统风俗影响性等进行分析的基础上,根据翻译理论,提出了直译、直译加注、意译、套译等翻译技巧,以最大限度地合理处理英汉表达差异为译者带来的困难与困惑。 相似文献
12.
陈静 《湖北广播电视大学学报》2009,29(7):101-102
各民族用自己独特的语言来表达人类的共性,而语言的表达又受到各民族不同思维方式的影响,从而构成了彼此沟通上的障碍。本文就中西方不同的思维方式对中英文的表达所产生的影响和造成的不同进行了分析,来探讨在英文的学习中,我们应该注重的问题,从而更好地掌握和使用英文,来提高自身的语言交际能力。 相似文献
13.
由于文化方面的差异,不同的民族对动物的认识和情感不尽相同。熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息.深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。文章对比分析了英汉动物词所具有的共同文化内涵和存在的差异,指出了在翻译过程中,应该通过文化探源,掌握其文化内涵。并运用适当的方法活译处理。 相似文献
14.
付晓 《佳木斯教育学院学报》2015,(6)
中国学生受语言文化和思维方式的差异,在学习英语的过程中,往往遇到了许多困难。所以,学习者们在学习英语的过程中发现两者结构的不同会一直困扰着他们。因此,本文通过分析及详尽的对比两种语言的结构异同点,让我国学习者认清两种语言的异同及各自语言特点,从而提高他们语言的综合运用能力。 相似文献
15.
杨春花 《蒙自师范高等专科学校学报》2005,3(5):20-24
思维支配语言,语言是思维的物质外壳,不同的思维方式必然产生不同的语言表达方式。翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,还涉及到两种思维之间的转换。思维差异对语言及翻译的影响是不容忽视的。本文就这一问题,探讨了中西思维方式的不同及语言表达方式上的差异,揭示了思维与语言差异在英汉互译中对译者的影响。 相似文献
16.
17.
18.
徐舟影 《语数外学习(初中版七年级)》2013,(Z1):71
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词就会产生不同的联想,赋予动物词以丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉两种语言中同一动物词的文化内涵差异。龙(dragon)是中西方神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的"龙"与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是"龙的传人"。在 相似文献
19.
英汉习语的文化内涵差异及其互译 总被引:1,自引:0,他引:1
由于文化背景不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异.本文先从颜色、动物、典故等方面举例分析英汉习语文化内涵的不同,然后提出来通过直译法、借译法及直译加注等方法进行英汉互译,既准确转换了词义有保留了文化特色. 相似文献
20.
语言是文化的载体,各个民族的语言其不同文化内涵体现了各个民族的文化特征。汉英两种语言由于受其所赖以形成和发展的文化背景的影响,动物词汇被赋予了不同的语用意义,或称文化内涵。本文将对汉英两种语言中动物词汇(包括含有动物的词语、成语、习语等)的文化内涵进行对比分析,以体现文化内涵的对比教学对于英语背景下跨文化交际和对 相似文献