首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文选择广告翻译为考察对象,从汉英广告翻译中常见的错误出发,探讨了汉英广告翻译的原则。  相似文献   

2.
本文选择广告翻译为考察对象,从汉英广告翻译中常见的错误出发,探讨了汉英广告翻译的原则.  相似文献   

3.
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要.在广告翻译中,为使译文与原文的契合对应,应遵循对等原则,运用直译、转译、意译等基本技巧,体现原文的表现力和感染力.  相似文献   

4.
英语广告是英语语言学中非常重要的一部分,商业广告英语是一种独具特色的应用性语言,有其特殊的语言特点,因此其翻译方法也是不同于其他语言的。商业英语广告不仅具有其商业价值,还有其独特的语言研究价值。纵观国内外成功的商业英语广告,其翻译方法主要包括直译、意译、音译、创译等翻译方法,本文意在从商业广告的翻译方法、翻译原则等方面进行分析,给予我国其他企业广告的翻译提供一定的借鉴。  相似文献   

5.
在翻译实践过程中,了解原语与目标语之间的差异至关重要。翻译的成败直接关系到广告的商业目的能否得到实现,即使受众购买产品或选择服务。对等是翻译的重要基础。在广告翻译中,其主要表现为语义、文体和文化等层面的对等。这不仅有利于提高语言研究者对广告的理解和欣赏水平,而且通过提供更多的文化背景知识帮助国内的国际广告创作人员获得更多的文化经验并创作出更成功和具有美学价值的作品。  相似文献   

6.
商务广告一般篇幅短,信息量充足,具有艺术性并极具商品特性。翻译时既要跨越文化障碍,避免文化冲突,符合消费者的心理,又要充分体现广告的韵味,做到朗朗上口,形象生动,以促使消费者购买。因此,在商务广告翻译中,译者有必要了解广告翻译的原则与策略,使译文发挥其唤起受众的消费意识的作用。  相似文献   

7.
广告英语是一种实用性文体 ,它的翻译具有自己独特的方法和原则。介绍了广告英语的五种翻译方法和四项翻译原则  相似文献   

8.
本文在介绍尤金奈达功能对等翻译理论的基础上,分析其在广告翻译中的可行性,提出了以目标语言,目标文化及目标消费群为中心的广告翻译策略.  相似文献   

9.
马乐 《海外英语》2011,(12):197-198
广告英语是一种特殊的英语文体,有着不同于其它文本的修辞特点和翻译方法。该文通过实例主要就广告英语中常见的修辞特点及翻译原则进行了初步的分析和探讨。  相似文献   

10.
文化差异在翻译实践活动中普遍存在。广告翻译不仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化因素的影响,选用适当的翻译策略和原则。  相似文献   

11.
广告的传播过程是跟受众进行交流的过程。根据言语交际的一般原理,广告文案写作应该遵守真实准确、诚恳善良、生动自然、鲜明有力的原则,如此才有利于商品的营销和广告业自身的发展。  相似文献   

12.
典型汉语的英译是翻译领域一个重要的组成部分,它关系到华夏文化被世界文化其他成员的认知和认同问题.探讨典型汉语英译应遵循的基本原则,这些翻译原则对介绍民族文化有重要意义.  相似文献   

13.
广告用语的翻译对进出口商品的宣传效果和营销结果意义重大,本文根据广告用语的目的及其主要功能,提出了"功能相似"的翻译原则,并分析了广告用语常用的翻译策略.  相似文献   

14.
公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的翻译错误俯拾皆是。文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析,并且针对这些错误提出了公示语翻译应该遵循的基本原则。  相似文献   

15.
少儿报刊广告运作应坚持如下原则:遵守行为规范、法律准则;坚持"社会效益、经济效益"同强共赢原则;坚持短期利益与长远利益相结合的原则;坚持求真至善的创意原则。少儿报刊广告运作应选择如下策略:突破观念误区,拓宽广告资源;利用媒介特色,营造互动网络;加盟栏目制作,树立品牌形象;倡导唯美情怀、吸引少儿读者。  相似文献   

16.
广告英语的修辞艺术及其汉译的基本原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
通过对广告英语所采用的修辞 :比喻、拟人、反复、双关、押韵、仿拟、夸张、对偶及其艺术效果的阐述 ,提出了汉译广告英语的基本原则 :自然、准确、易懂 ,达到这些原则的关键手段是变通。  相似文献   

17.
随着我国经济实力的进一步加强和人民生活水平的进一步提高,我国已经成为继美国之后的世界第二大奢侈品消费国,因此,涉外品牌合作项目也日益增多。以涉外品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为例,结合良好沟通原则、准确翻译原则以及用词专业原则,对其中个别容易翻译错误或者不准确的条款进行翻译实务探讨,以期对涉外经贸合作过程中的法律文书翻译有所裨益。  相似文献   

18.
广告是一种应用文体,其翻译既要做到“文字翻译”也要实现“文化翻译”。在翻译时,注重文化因素,采用直译、意译、创译、扩译等方式,在译文中巧妙发挥文化因素的作用,能让广告译文更容易吸引读者,产生购买需求,从而实现其商业价值。  相似文献   

19.
本文以全球文化和谐平等相处为出发点,深入讨论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则等根本性问题,认为其目的既要保持中国文化个性,维护民族文化身份,又要促进互镜与互竞,建构全球文化多元化。其性质是促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。其英译原则应该是保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损;平衡语用效果。  相似文献   

20.
广告是在生产者、销售者与消费者之间沟通产品信息的重要途径。国际广告是经济全球化的必然结果,其传播很可能引发文化冲突。国际广告的翻译过程是跨文化的再创造过程。要避免文化冲突,翻译工作者首先应当深入了解源语言与目标语言之间的文化差异,其次,在翻译中要运用一些规避文化冲突的方法和技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号