共查询到20条相似文献,搜索用时 931 毫秒
1.
2.
3.
4.
一、傅雷与中国翻译文学翻译文学在中国近现代文学发展史上占据着重要地位,在中国翻译文学史上,有三位必须被载入史册的重量级人物:严复、傅雷、钱钟书。在时间顺序上,严复是早期中国翻译文学的代表人物,严复对翻译文学作出的里程碑意义的贡献就是他在总结前人经验的基础上,提出翻译工作应该遵循"信、达、雅"的基本原则。这项原则对于后世的翻译工作产生了重要的影响,是人们评价一个 相似文献
5.
7.
8.
近年来,纪实、传记类文学作品层出不穷,完全可以用“……现象”后缀之。然而内容笃实、写法精彩的作品似也并不易见,所以在我一口气读完《傅雷传》后,不禁有一种清新之感。 现代作家的传记,如鲁迅、周作人等,已有不同的版本,这无疑是可喜的事情。傅雷之享名于现代文坛,自然首推翻译之功。为大翻译家立传,本已理所当然;但傅雷还有其异乎寻常的 相似文献
9.
<正>在中国翻译界有着不同的翻译标准,近代以来有严复提出的信达雅标准,再到直译、意译标准,从钱钟书的神似说到傅雷的化境说等,人们对翻译标准有着不同的见解与看法。但是从近现代翻译标准的发展过程来看,郭沫若的翻译标准起着关键性的 相似文献
10.
我很早就喜欢人物传记。记得中学时代曾入迷地读傅雷先生翻译的《贝多芬传》,贝多芬对音乐的痴情和无懈的追求,以及傅雷先生那传神灵动的文笔,至今仍记忆犹新。然而大学毕业后,这种兴趣逐渐淡化了,因为后来陆续游览过的国内人物传记,大多干瘪枯燥,读来索然无味。一... 相似文献
11.
“可怜天下父母心”这是我读《傅雷家书》一个总的印象。
傅雷,我国著名的翻译家,文艺评论家。他在短短的一生中,翻译了《罗曼·罗兰》、《约翰·克利斯多夫》、《贝多芬传》、《米格朗其罗传》、《托尔斯泰传》以及《老实人》、《高老头》等三十多部名著和不计其数的短篇著作。 相似文献
12.
郑克鲁凭借全译本《第二性》获得本届傅雷翻译奖。多年后,被奉为经典的译本仍由老一代译者创造,新生代译者的青黄不接在中国当下学习外语已近狂热的时代,或许值得反思"作为一个女人,那么博学,不简单。"《第二性》的中文译者郑克鲁声音洪亮地评价波伏娃,他更愿意将波伏娃视为女性主义的开端人和奠基者,而非女权主义者。12月14日上午,2012第四届傅雷翻译出版奖,郑克鲁凭借翻译西蒙娜·德·波伏娃的《第二性》获得了本届非虚构类奖项。他肯定了《第二性》的独特价值,在颁奖典礼上引得全场掌声,"我以前也写过法国文学史,就谈她的小说,我现在要大胆地改掉, 相似文献
13.
14.
15.
《图书馆理论与实践》2009,(1)
继今年4月国家图书馆成功举办“洁白的丰碑——纪念博雷百年诞辰展览”之后,傅雷现存手稿于12月12日全部捐赠给了国家图书馆。国家图书馆馆长詹福瑞代表国图接受了捐赠,并向傅雷次子傅敏颁发了国家图书馆收藏荣誉证书。 相似文献
16.
一翻译出版业的窘境与网络翻译的兴起1.翻译出版业的窘境2010年10月,鲁迅文学奖上文学翻译类作品首次出现空缺折射出中国翻译出版行业的窘境。其实,这种窘境早在20世纪90年代就已经显现,当时就有学者撰文直指翻译出版业粗制滥造、重译误译等问题。具体来看,当代中国翻译出版业的困境主要体现在三个方面:第一个是受众萎缩。随着文化生活的多样化与快餐化,加上外语水平的不断提高,购买价格较高的翻译作品的受众越来越少。第二个是翻译出版准入门槛较低,缺乏 相似文献
17.
随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。随着西方电影大量涌进国内市场,若想成功吸引观众,电影片名的翻译显得尤为重要。目的论对指导片名翻译起着至关重要的作用。译者可以根据这一目的,在充分考虑原语文本,以及译语文化等因素的基础上,更多地发挥主观能动性,以期达到预期效果。 相似文献
18.
我被傅敏先生让进他的书房,书房的门楣上悬挂着傅雷先生和夫人朱梅馥的照片. 问起<傅雷家书>的出版,在沙发上坐定的傅敏淡淡地说:"没有什么故事可讲."其实,我们应该谢谢他,是他最早认识到这些信的价值,也是他最早将这些信加以编辑整理,这才有了今天已行销100多万册的<傅雷家书>. 相似文献
19.
我国外国文学翻译事业历史久远,著作浩瀚,经历年代反复赓续至今。文章细致梳理1949年至1966年间我国从事外国文学翻译事业的发展历程,从专事机构筹备成立到翻译工作实施推进,从所翻译外国文学图书版本特点到区域划分,指出二十世纪五六十年代,我国十分重视外国文学翻译出版工作,其间翻译的外国文学译著,充分体现了新中国成立初期引进外国文学的积极心态,丰富了当时广大人民群众的文化生活,也对新中国文学创作产生深刻影响。 相似文献