首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
教育电视节目的大众化倾向   总被引:1,自引:0,他引:1  
教育电视节目大众化倾向主要表现为选材的大众化、叙述的故事化和制作的趣味化。电视的生存环境、电视发展的文化背景、电视的传播特性和受众的心理诉求是教育电视节目大众化倾向形成的主要原因。在对教育电视节目大众化倾向"以受众为中心"的理念表示认同的同时,我们也要清醒地认识到,大众化的滥用,对于教育电视节目的健康发展是不利的。  相似文献   

2.
语境影响翻译教学内容、教学方法、教学材料诸层面。翻译教学应打破传统教学模式,充分重视和发挥语境在翻译教学中的作用,培养学生的翻译语境运用意识,使翻译教学语境化。提高上下文语境知识、构建情景语境空间、加强文化语境意识是翻译教学语境化的重要策略。  相似文献   

3.
高等教育非大众化倾向及政策选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
大众化的内涵包含质与量两个方面,但是人们过分关注量的指标.高等教育的扩招使量的发展大大超越了质变的进程,而精英教育的缺失、质量理论与标准的滞后、大学负债经营等非大众化倾向严重制约了高等教育的健康发展.解决非大众化倾向必须强化政策导向,从层次和专业学科两方面促进大众化教育与精英教育的分化;创新质量理论,实现宏观标准的统一化和具体标准的个性化,树立社会评价的权威化;在支持中西部高等教育发展、优化区域布局结构中解决高校负债问题.  相似文献   

4.
语境与翻译     
任何一种语言都是在一定的语境下存在和使用,作为跨文化交际行为,翻译尤其依赖语境,翻译在各个方面受着语境的影响。正确的理解分析语境,对于译文是否能够正确传迭原文意义,保持其连贯性以及使用恰当得体的译语有着不可忽视的重要作用。  相似文献   

5.
语境与翻译     
语境是词义的理据,也是翻译的理据。翻译是一种语际之间的实践活动,它必须最大限度地把原文的内容、文体和风格如实地转移到译文语言中来。因此,翻译必须根据原文的语境,正确理解原文和创造性地用另一种语言进行表达。所以,翻译不仅是一种复杂的认知现象,而且也是一种细微的思维活动。 翻译不同于写作,写作可以自由命题,尽情挥洒;而翻译必须按照原作的意思,沿着原文的思路,并尽量用其文体和风格来表达原作的内容。译者好比舞台上的演员,他只能吟诵别人写的台词,扮演他所担任的角色,按照内容的要求去啼哭或大笑,即使情绪与剧情相反,也不许有丝毫的流露。然而演员不能只是干巴巴地背诵台词,他还得把角色演得逼真动人,因此演员必须发挥自己的创造性。翻译也一样,不能只是转移原文的内容,而应该再现原作的文体和风格,所以译者必须发挥自己的创造性,因此翻译也包含再创作的过程。  相似文献   

6.
语境与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从语言知识和语言外知识论述了语境对翻译的指导作用。其中在语言知识一部分 ,笔者从语言的掌握和上下文两个角度进行了论述。在语言外知识一部分 ,笔者从背景知识、情景知识以及相互知识三方面加以了论述 ,最后本文综述了语境对翻译的指导意义。  相似文献   

7.
语境与翻译     
在翻译活动中,对一个词、词组、句子的正确分析和理解,往往需要根据其所在的上下文语境,交际情景间和社会文化语境来确定,由于翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动,所以影响翻译活动的语境还应译入语的社会文化语翻译入语的社会文化语境可以众观察和微观两方面影响翻译活动的语境还庆译入语的社会文化间。译稂语的社会文化语境可以从宏观和微观两影响翻译活动。  相似文献   

8.
翻译文本之高低语境化探索   总被引:2,自引:1,他引:1  
翻译作为一种跨文化交际活动,其语篇的组织与信息的传递对语境因素有着重要的依赖作用,其依赖程度的高低可借鉴霍尔的高低语境文化作高低语境化之分,并以此分类为基础探求翻译策略甄选及译者认知建构的规律对翻译教学的开展有着指导意义。  相似文献   

9.
作为一种跨文化交际行为,翻译的理解和表达都依赖于对语境的正确理解。关联理论中的最佳关联这一概念从认知的角度为翻译研究提供了一个新的视角。在具体的翻译活动中,译者如何求得最佳关联,正确理解原文本并生成最佳译文是建立在对相关语境的准确把握这一基础之上的。从关联理论的认知角度来研究翻译过程中译者如何实现最佳语境关联对翻译实践具有很重要的指导意义。  相似文献   

10.
语境分析与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中和英属于两种不同的语言体系,在语法、构词、表述方式乃至化含义方面存在着很大的区别,其中以一词多义、歧异句、特殊句型、广告式省略句的翻译尤为困难,很容易出错。在翻译实践中,利用语境或上下提供的信息和线索进行语篇分析,往往可以帮助译察觉译的不合逻辑之处,从而大大减少翻译错误。  相似文献   

11.
翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的翻译.正确理解文化语境是翻译的关键.因此,译者应处理好文化、语言、翻译三者之间的关系.只有处理好两种语言所承载的不同文化的差异才有望于译文用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息.  相似文献   

12.
文化与翻译的关系越来越受到翻译界的关注,翻译不仅是两种语码的相互转换,同时与其所处的文化背景紧密相连。本文探讨了文化语境与翻译的关系,并对其中的文化成分提出了相应的翻译模式。  相似文献   

13.
在翻译中,把握原特定语句赖以产生的语境,对于领会原的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用。  相似文献   

14.
音译是翻译界公认的翻译人名的方法之一,同时也成了许多译者“偷工减料”的借口,导致学界笑话百出。笔者认为人名的音译不能脱离具体的语境,即离不开人名所有者的相关因素。  相似文献   

15.
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。在翻译活动中,对于一个词、词组、句子乃至整篇文章的正确分析和理解,应根据其所在的上下文语境、情景语境和文化语境来确定。  相似文献   

16.
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境。同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程。在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化。因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。  相似文献   

17.
语言是文化的组成部分,也是文化的载体。中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。  相似文献   

18.
19.
彭爱民 《文教资料》2006,(12):184-185
本文在总结中外语境理论成果的基础上,重点探讨了语境的两个方面,即语言语境和非语言语境,通过实例证明这两种语境的变化对翻译造成的影响。  相似文献   

20.
曹翠红 《考试周刊》2008,(6):143-144
语境制约翻译,翻译依赖于语境,语境与翻译之间存在着密切的联系.本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的作用,语境研究是正确翻译的必要条件.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号