共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
余数 《大科技.科学之谜》2012,(1)
《红楼梦》的后40回向来被认为不是曹雪芹写的,而是高鄂续写的,但研究《红楼梦》的权威又自2007年开始,把后40回的作者改成了“无名氏”!到底《红楼梦》的后40回是谁写的? 相似文献
4.
5.
6.
7.
随着《红楼梦》的普及,共外文译本已有十多种之多,其中英文译本最为丰富。对推广《红楼梦》,传播中华文化做出了极大的贡献。《红楼梦》的英文译本从1892年开始,历经数年,其中承载了众多翻译家、汉学家的心血,在中国历史进程中,《红楼梦》英文译本也在特有的文化背景下历经了属于它自己的演变过程。终于在以霍克思、杨宪益为代表的翻译家笔下为世界人民展示它的绝代风姿。 相似文献
8.
9.
10.
本文从宝黛爱情、王熙凤人物性格发展史、贾府的丧事三个方面谈了《红楼梦》的线索,充分论证了《红楼梦》这部作品具有独特的艺术价值。 相似文献
11.
《红楼梦》原书的楔子中有一段话,它告诉读者,《红楼梦》来源于石头上所记的故事,由空空道人抄录下来,经曹雪芹修改、增删后编撰成书。 相似文献
12.
13.
隐喻作为一种语言修辞现象,在古典名著《红楼梦》人物命名中得到了充分运用。《红楼梦》人名的隐喻,意味深长,因此在英译的时候能否传神地翻译出其蕴含的修辞意义一直是翻译界专家研究的一个问题。本文选择的是杨宪益、戴乃迭夫妇(Glads Yang)和戴卫·霍克斯(Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)翁婿合译(以下简称霍译)的英语文本,从关联理论的角度来初步探讨和对比分析《红楼梦》人名中隐喻的英译问题。 相似文献
14.
"红楼梦中人"的选秀活动,可以让很多人愿意再去读《红楼梦》,甚至愿意调动自己的经验,愿意调动自己的记忆,来讨论这些演员是不是更像《红楼梦》的角色,其实所有这些调动过程,本身就是对红楼文化的一个推广的过程。 相似文献
15.
在美国举行的首届国际《红楼梦》讨论会上,美国威斯康星大学讲师陈炳藻宣读了一篇《从字汇统计论证红楼梦的作者》的论文。电子计算机闯入“红学”研究园地,是国外近几年来开拓的新领域。 相似文献
16.
17.
18.
李帅 《科学.经济.社会》2015,(2):140-144
互文性理论以其对文学传统的包容性以及对文学研究视野的可拓展性而日益受到学界重视。《红楼梦》广泛吸收借鉴大量文学、文化文本,与"临川四梦"中的三梦有密切关系,而剩下的《紫钗记》与《红楼梦》之间的互文性联系却一直为学界忽略。事实上,两者在人物形象、情节设置、故事线索、语言符号的使用等方面存在多处互文性对接。可以说,《紫钗记》实际上是《红楼梦》一条长期被遮蔽的文化血脉。 相似文献
19.
在满纸辛酸泪的《红楼梦》名著里,每章每回演绎的恩怨情仇让读者时不时掩卷长思、托腮冥想,更令无数痴男怨女持巾拭泪、涕泪满面。而其中的一些管理学问是否能让现如今的创业者们产生些许的感悟呢? 《红楼梦》中写了一个“天上人间诸景备”的大观园。《红楼梦》不仅是一部文学巨著,也是管理知识的汇集。《红楼梦》中写到的人物有500多个,这么一个大家庭,人多事杂,管理显得极为重要,不注重管理,岂不乱了套。 相似文献
20.
文章从哲学与宗教、文学艺术、礼仪规范、婚姻制度、饮食与服饰、园林建筑六个方面分析了《红楼梦》中体现出的中国传统文化的风貌,指出《红楼梦》将传统文化以感性的形式传达给读者,能够唤起中国人对自己民族文化的认同感和自豪感。 相似文献