首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英语专业高年级口译课推进艰难,因此应在低年级的课程设置中为高年级的口译课做好准备。建议针对口译课要求的语言技能、百科知识技能和翻译技能三大模块,设置相关课程,以期对高年级的口译课有所裨益,对普通高等院校的课程设置有所帮助。  相似文献   

2.
钟再强 《文教资料》2006,(35):38-39
按照教育部的有关规定,目前许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的任意性,缺乏科学性和合理性,不能有效地实现口译教学的基本目的。本文从口译的基本特征和对译员的基本要求出发,结合口译课的教学目的和教学特点,提出了改进口译教学现状的具体途径。  相似文献   

3.
杨楠 《林区教学》2014,(1):53-54
口译员在跨文化交流中扮演着日益重要的角色,因此高校开设口译课是极其必要的。目前国内高校俄语专业的口译教学取得了很大的发展,培育出众多优秀的口译人才。但口译教学法研究和口译理论相对滞后,口译教学在课时、教材、师资建设等方面出现一些问题。如何在有限的条件下切实提高学生的口译能力,如何建设出高水平的口译教师梯队,以及编定出更切合课堂需要的口译教程,这些问题亟待研究和解决。  相似文献   

4.
高职院校口译课的开设对教师和学生都是一次英语水平的挑战.本文分析了高职口译课的现状,提出了应对高职口译课教学的措施.  相似文献   

5.
口译课是有别于翻译(笔译)课的一门专业技能课。文章从口译的质量评价标准、口译过程和特点出发,比较口译和翻译的区别,进而指出口译课程性质的独特性、课堂策略的实践性、教学内容的多样性和教学方法的灵活性。  相似文献   

6.
随着全球经贸化程度加深,就业市场对口译人才的需求持续升温。高校的口译教学不仅是培养口译人才的孵化器,也是促进学生英语语言习得的一种行之有效的教学手段。国内许多民办院校开设了口译课或口译专业。本文通过对以培养应用型人才为导向的民办高校的口译课现状进行分析,提出口译课存在的问题,并结合个案试探讨口译教学的改革方法。  相似文献   

7.
口译课是有别于翻译(笔译)课的一门专业技能课。文章从口译的质量评价标准、口译过程和特点出发,比较口译和翻译的区别,进而指出口译课程性质的独特性、课堂策略的实践性、教学内容的多样性和教学方法的灵活性。  相似文献   

8.
在目前商务英语口译教学过程中,要想提高整体教学效果,单纯采用传统的教学方式已经难以满足教学需要,在教学方法和教学模式上进行全面创新是十分必要的。结合商务英语教学的实际需要和,微课教学对商务英语口译教学有着重要影响和促进作用。基于这一认识,我们应认真研究商务英语口译教学特点,并制定具体的微课教学措施,同时对微课教学的开展方法进行深入分析,掌握微课教学特点,为商务英语口译教学提供有力支持,满足商务英语口译教学需要。  相似文献   

9.
如何加强口译教学中的听力训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课作为一门专业技能课程,涉及到应用语言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性,因而其在教学中的地位不容忽视。但与传统的翻译课(笔译)相比,我们对口译教学及训练的研究还不多,甚至在开设口译课多年的高校也未能提出统一的“口译理论”。如此,势必造成训练主导思想及训练方法上的随意性。因而,笔者认为有必要对口译理论与教学进行科学、系统的分析与研究,从而制定出较为合理的口译课教学大纲。本文将重点探讨口译课教学的原则及听力技能的训练方法,以期促进对口译及口译教学法的研究。  相似文献   

10.
口译课是让学生了解口译,通过练习掌握口译技能,提高学生口译实战能力的一门课,和其它英语课程有很大差别。口译教师在组织课堂活动中,要尽量营造现场口译气氛,抓住实战性、有效性,帮助学生提高英语口译水平。  相似文献   

11.
为了就高职口译课项目教学改革成效进行实证研究,从口译学习过程、口译学习效果、口译教学评价方面设计调查问卷,对117名高职院校口译学习者进行了问卷调查。结果显示:采用项目教学法后,学生参与课堂的程度提高,学习收获更大,喜欢小组学习的形式,乐于参加有挑战性的实战口译。因此,高职口译课教师应培养学生的自主学习能力,应善于利用各种材料和方法将口译课上得生动,应结合听力、口语等专业课将传授知识与能力、素质的培养融为一体。  相似文献   

12.
本研究是基于高职口译课项目教学改革成效而进行的实证研究报告,从三方面:口译学习过程、口译学习效果、对口译教学的评价设计了调查问卷,并对117名高职院校口译学习者进行了问卷调查。结果显示采用项目教学法后,学生的参与课堂程度、学习收获更大,喜欢小组学习的形式,乐于参与有挑战性的实战口译。文章建议:高职口译课教师应培养学生的自主学习能力,应善于利用各种材料和方法将口译课上得生动,应结合听力、口语等专业课将传授知识与能力、素质的培养融为一体。  相似文献   

13.
翻译专业高年级口译课程教学效果不佳,学生听力水平难以达到口译课程要求,因此有必要从低年级开始在听力课中引入基础口译技能训练,在提高低年级学生听力能力的同时,为高年级口译课程打下良好听力基础。本文指出了低年级听力课与高年级口译课程之间的脱轨问题,建议针对这些问题在低年级听力课中实施教改,以期改善低年级听力课和高年级口译课程的教学效果。  相似文献   

14.
英语专业口译金课建设是英语一流专业发展和优秀人才培养的重要组成部分,但尚未引起足够重视。本文依据国家金课建设政策和英语专业口译的属性定位,遵循认知心理学理论,规划英语专业口译金课建设的理念,从教学目标、教学内容、教学组织、教学评测和师资要求五方面探讨金课建设的具体方法和策略,旨在抛砖引玉,为英语专业金课建设和口译金课建设的研究提供思路。  相似文献   

15.
普通高等院校一般在大学三、四年级面向英语专业开设口译课,但是口译课很容易变成“口语课”或“中西文化对比课”。本文试图脱离口译课程的讲授,从口译课的生源质量入手,探讨在英语教学的基础阶段如何使学生的英语基本功与口译课的要求有机衔接起来;并探讨作为专业基础课的泛读、听力、口语、综合英语等课程在培养英语基本功的同时,如何协助学生为口译课做有针对性的准备,使教师在教授高年级口译课时更得心应手。  相似文献   

16.
为弥补英语专业口译人员在学科专业上知识的欠缺和非英语专业工程技术人员在口译上的不足,高校有必要开设非英语专业口译实践课。本文对非英语专业学生口译教学培养目标和要求、口译教学原则和口译技能培养进行了阐述。  相似文献   

17.
随着中国在各个领域与国外关系的加深,对于高级口译人员的需求也日益迫切.但是口译过程中遇到的问题仅仅依靠口译一门课是解决不了的,因此,应该通过其他的课程教学来提高和改善口译课的教学.本文通过详细阐发口译的重要性,提出口译教学和实践的难点,在对其他几门外语课的角色和功能进行分析的基础上,提出了协调各科英语教学以服务口译教学的观点.  相似文献   

18.
目前口译课大多面临口译教学的实践性、技能性与口译课堂教学时限性的矛盾.笔者建议将网络教学平台引入口译课,作为课堂教学的辅助手段,以利于学生语言能力和知识面的积累及进行相关的技巧训练,也有助于教师对学生课外练习进行监督和检查,以提高教学效果.  相似文献   

19.
以高职口译课为研究基础,以高职院校的学生为研究对象,通过对英语口译教学在高职高专阶段的地位及现状的分析,探讨了在高职高专阶段如何进行口译课校内实训基地的建设,从而达到培养优秀口译人才的目的。  相似文献   

20.
口译教学的目标和核心任务是"培养口译能力"。英语专业本科口译课的教学对象大多数都是口译初学者,在口译过程中会遇到诸如听辨能力和逻辑分析能力较弱、理解错误、口译表达不当等问题,根据教学实践,对如何培养初学者的口译能力提出一些建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号