首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本研究对兰州工业高等专科学校的英语专业一年级学生、三年级学生、汉语本族语者和英语本族语者进行了问卷调查(DCT),对比了不同水平组的英语学习者与英语本族语者、汉语本族语者所使用的请求语的语义程式的频率,结果显示,低水平英语学习者和高水平英语学习者在实施请求语时,其语义程式的频率存在语用迁移,低水平英语学习者使用的请求语中共有64例语义程式的频率出现了语用迁移,而高水平英语学习者的请求语中共有65例语义程式的频率出现了语用迁移,二者差异不明显,因此语用负迁移与二语水平之间没有显著的相关关系。  相似文献   

2.
英语教学的过程要成为有意识地控制使用汉语、有目的地以英语作为交际工具的过程,因此,在教学中,应发挥本族语的优点,到好地地加以利用;同时,避免本族语的干扰,尽量多用英语,从而更好地培养学生运用英语的能力。  相似文献   

3.
探讨以汉语为母语、在中国标准课堂教学下英语学习者能否与英语本族语使用者一样对英语Wh一问句的约束条件敏感,即研究可习得性的逻辑问题以及发展问题。实验研究结果发现,中国学习者能够累积性地获得接近本族语使用者的语言能力,证明了普遍语法的系统性和学习原则的存在。  相似文献   

4.
本研究通过应用AntConc3.2.1w和SPSS11.5计算机软件,以中国学习者英语语料库(CLEC)和兰开斯特汉语普通话语料库(LCMC)为基础,并且以本族语者语料库LOB&BROWN为参照,针对CONSE-QUENCE的搭配特点进行量化分析,通过对它使用搭配多样性、类联接等多方面对比分析,进而揭示出中国英语学习者使用CONSEQUENCE语义韵的特点。研究表明,与本族语者相比,中国英语学习者表现出正确使用CONSEQUENCE的消极语义韵的特点。通过对汉语和英语CONSEQUENCE语义韵对比分析,本研究发现:汉语的语言迁移是造成中国英语学习者正确使用CONSEQUENCE语义韵的主要原因。  相似文献   

5.
吕力 《贺州学院学报》2009,25(1):91-93,96
中国英语是以标准英语为基础,通过音译等翻译形式,表达中国本土社会生活等诸多领域独特文化现象的词汇、句式和语篇,既具有汉语语言特征,又能被英语本族语者理解和接受的一种国际使用型英语变体.它与语用失误的中国式英语不同,具有广阔的发展应用前景.  相似文献   

6.
中国式英语是一种由于受到汉语文化迁移和语言迁移,违反英语语法规则或英语国家文化的中介语,它既区别于语言学习者的本族语又不同于语言学习者的目标语.该论文从人类语言习得的内外部因素来剖析这一语言现象.  相似文献   

7.
在英语学习过程中,由于英语和汉语语言结构的不同,中国学生对虚词的使用与本族语者存在显著差异,在并列连词的使用和名词的搭配上,中国学生往往会出现错误。本文将基于学习者语料库和本族语者语料库,对学习者和本族语者的并列连词的使用及名词society的搭配情况进行对比,进而帮助学习者发现并纠正学习中的错误。  相似文献   

8.
张云 《考试周刊》2008,(3):67-68
文章从语用的角度出发,选择对汉语本族语者和英语本族语者请求言语行为中的"消极请求、探询请求及直接请求"的运用情况,进行了讨论及分析,进一步总结出英汉两族语者进行这些请求言语行为的区别,由此思及西方主流心理学的困境,对不同的文化中如何适当地提出请求给出了建议.  相似文献   

9.
目前,我国学生学习外语,绝大多数从小学开始。他们在学习外语之前,就掌握了一定的本族语知识及使用本族语的技能和技巧,在学习外语时,则总要把外语和本族语联系起来,利用本族语学习外语。因此,在外语教学中,教师要尊重现实,因势利导,充分发挥本族语的积极作用,使学生通过本族语所掌握的知识、形成的各种概念转移到外语学习上来。要认识到,学生在学习外语的过程中受到本族语思维的干扰是普遍现象,为了防止或减弱本族语的干扰作用,在外语教学时可进行必要而有限度的本族语与所学外语的对比分析,使教学工作具有预见性、针对性。首先,控制课堂上说本族语的时间,尽量减少本族语的干扰。外语知识的传授、技能的训练,主要通过课堂教学进行。凡是能用英语进行的课堂教学工作,外语教师都要尽量用英语进行,避免使用汉语。  相似文献   

10.
本文从语用的角度出发,对汉语本族语者和英语本族语者请求言语行为中的“消极请求、探询及直接请求”的运用情况进行了讨论及分析,进一步总结出英汉两族语者进行这些请求言语行为的区别,并对不同的文化应该如何适当地提出请求给出了建议。  相似文献   

11.
通过使用语料库语言学研究方法,以辛格莱的"延伸的语义单位"为分析框架,以英语高频同义词cause和reason为例,研究中国英语学习者和英语本族语者同义词搭配行为的差异。结果发现:中国英语学习者同义词cause和reason的搭配词、类连接、语义偏好和语义韵与英语本族语者存在显著差异。差异的成因在于汉语语义韵负迁移、同义词使用概率性知识欠缺和教学方法不当。因此,要采取有效的教学策略,帮助学生正确识别同义词的语义韵特征、掌握同义词搭配行为。  相似文献   

12.
隐喻是用某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动,它根植于人的身体体验和文化体验。语言是文化的载体。作为语言的一部分,隐喻具有文化性,承载着浓厚的文化信息;同时,它的形成受一定文化背景制约。汉语直接借用了大量的英语隐喻。这是因为在全球化背景下,中西文化不断交融,这使得汉语本族语者和英语本族语者具有共同的文化体验和共有的概念系统。  相似文献   

13.
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系.两大语系在语音、语法、词汇方面都有着极大的差异.云南省少数民族众多,在民族聚居区少数民族使用本族语为主要信息交流方式.对于云南的少数民族来说,汉语就是第二外语;而对于少数民族学生来说,从他们开始学英语的那一天起,他们就开始了第三外语的学习.彝族学生学习外语要克服彝语思维对英语语法习得的负迁移的影响,把语言的学习和了解知识结合起来,提高英语语法运用能力.  相似文献   

14.
语音知觉是多种感官(包括听觉器官、言语——运动器官和视觉器官)的协同活动,听英语语音时,往往产生相应的动觉表象和视觉表象.初学者往往往按照本族语的发音去听和发音,例如会说普通话的人将英语音标[tr]听成和说成“粗”,将[r]听说成“瑞”.只有在教学中经过比较,促使分化,学生才能将自己的发音纳入英语的语音系统,从而正确地知觉和复现英语语音.产生这种现象主要原因是本族语的惯熟了的读音和相应的感觉表象在语音的知觉和复现中的影响.一般说来掌握与本族语发音方法相同的声音最容易;发音方法虽与本族语不同,但未超出本族语发音习惯范围以外的声音掌握起来也不困难;最难的发音是与本族语类似而容易相混的声音和发音方法完全不同的声音.例如会说普通话的学生在学习英语国际音标中,感到最容易的是三对爆破音[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]和元音中的[i:]、[u:]、[a:]等,最难读的是双元音[ai]、[ei]、[au]、[(?)u],因为它们和汉语的发音相近而又有区别(与ai(埃)、ei(欸)、ao(熬)、ou(欧)容易混淆).在教英语发音时,教师常常集中解决那些在汉语中找不到对应音的音素,而对发音近似的音素却一带而过,这种做法是片面的.有些学生受地方音的影响,易将Q[kju:]念成[t∫ju:],将u[ju:]念成[j(?)u],将glass[gla  相似文献   

15.
任何一种语言都由语音、词汇、语法组成,对于中国人来说,学习英语最大的障碍就是语音,在语音学习过程中不能摆脱本族语发音系统对其根深蒂固的影响。本文就英语和汉语语音系统的一些特点进行对比,分析造成这种影响的因素;在找出两种语言的一些共性的同时,比较其差别,从而在实际学习中帮助学生排除本族语发音的影响和干扰,克服因两种语言发音系统的本质区别带来的学习障碍,更好地学习和掌握英语。  相似文献   

16.
中式英语在学习英语过程中是普遍存在的,它来源于母语汉语的影响,是一种符合语法规范的,却不符合地道的英语表达方式的、不能被本族语者接受的不规范的语言。如不正确认识它的形成原因,就会给英语语言习得造成一定障碍,并且阻碍跨文化交际的顺利实现。  相似文献   

17.
蒋文娟 《教育导刊》2001,(17):13-15
跨文化交际既指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际.中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇.词汇包括两个方面的含义:一是指已被国内外英语辞典收录,在讲英语国家得到广泛使用的汉语借词和译借词.二是指未被或未来得及被英语辞典收录,而在中国本土上及对外宣传资料和旅游外事活动中实际应用的,表达中华民族文化所特有事物的借词与译借词.句式则是指那些用英语词汇表达中国政治、经济以及社会文化所特有的体制、名称和提法的固定句式.语篇则是指在对外介绍中国文学作品及英语写作中独特的篇章结构.……  相似文献   

18.
文章从比较语言学的角度,通过比较英语、日语和汉语吸收外来语的情况,及其各自的语言文字特点和民族文化心理等,来说明汉语吸收外来语的特性;通过不同语言的相互接触所形成的各种语言关系,来表明外来语在本族语中的地位,从而探讨外来语在汉语中的发展趋势。  相似文献   

19.
重复和替换是二语学习者在英语会话自我修补中普遍使用的策略。本研究采用中国学习者英语口语语料库 (College Learners’ Spoken English Corpus),探讨中国英语学习者重复和替换策略使用的模式,重点探究在重复起始词(destination of recycling)和替换词(replaced items)使用上与本族语者的异同。研究显示:中国英语学习者大量使用重复策略,在替换策略的使用上,倾向于使用回指替换;在重复起始词和替换词的使用上,中国英语学习者与本族语者的共同特征是均大量使用主语人称代词作为重复起始词;与本族语者相比,中国英语学习者更多使用实义词特别是动词作为替换词。最后,本文从英、汉语的词法与句法层面对结果进行解释。  相似文献   

20.
中国人学英语母语对外语的影响很大,而这种影响通常是消极的。母语总是顽强地阻碍和干扰外语学习。中国人讲英语,一般都不同程度带有"汉语味",这个自不必说。汉语在其它层次上,包括词汇、语法和表达方式各个方面的诸多特征,老是被有意无意地迁移到英语中去。所以我们学习英语的过程,就是要不断排除母语干扰、把侵入和渗透到所学英语知识中的汉语成分"排挤"掉,使我们的表达尽可能与英语本族语者的说话接近。对于汉语思维对母语干扰的错误,我们想从"结构变态"、"词义扭曲"、和"表达失误"这三个方面进行讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号