首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译作为沟通两种文化的媒介,一方面要忠实于主体,不能够随意对主体含义进行改变和曲解,同时还要考虑到客体的接受力和审美情趣。因此,在翻译时应该发挥译者的主观能动性,在异同与得失之间进行选择和变通,使译文能够被受众所接受,实现文化的沟通与交流。  相似文献   

2.
成人第二专科学历英语专业毕业综合考试及成人本科毕业生授予学士学位英语考试中都有英译汉试题,要答好这类试题,需要有一个扎实的语言基础,还应适当地掌握一些翻译技巧。因此,本文对翻译的标准及过程简要地加以论述,重点介绍英译汉词汇翻译的几种处理方法,希望对学员学习、应试有所帮助。翻译的标准可概括为“忠实、通顺”四个字,即在翻译时首先必须忠实于原句,保持原句的民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格,不能随意增减,貌合神离。其次,译文必须规范化,要求既流畅,又通俗易懂。换言之,必须通过两种语言的比…  相似文献   

3.
在英语翻译中,跨文化视角转换是一种必要的语言转换方法,在其技巧应用中也要明确文化的影响。因而在开展英语翻译工作时应重点掌握跨文化视角转换的含义,重视起实际应用,积极探索相应的翻译技巧,以提高英语翻译效果,实现成功翻译,更好地促进文化的碰撞和交流。  相似文献   

4.
高亮 《文教资料》2005,(21):108-109
新时期法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育,即主修法律者须首先修完普通大学的课程,足见其难度,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析法律英语翻译时候常见的因素和技巧。  相似文献   

5.
本文从词汇方面探讨儿童语体风格英译汉的技巧与方法,指出译者必须遵循“信、达、切”的翻译标准,使英汉翻译中利用词汇扩大、叠音词、俚语和拟声词等手段显示译文的儿童语体风格;还论述了儿童语体风格技巧的运用是翻译标准“信、达、切”的重要体现。  相似文献   

6.
语言不仅是人与人之间相互交流的重要工具,同时其作为一种文化载体,代表的是国家、民族的发展历史和民俗习惯.新时期的英语翻译工作者在日常工作过程中,不但要充分重视英语文本翻译的重要性,而且还应做好英语文本背后蕴含的文化视角转换工作,这样才能有效提升英语翻译工作的质量和效率.所以,为了推动英语翻译工作的有序开展,翻译工作者必...  相似文献   

7.
结合英语翻译在跨文化交流中的价值,探究中文与英语的具体差异,从跨文化视角转换的角度探究跨文化视角的翻译技巧,以期提高我国英语翻译的质量与效率,为我国的国际化、现代化发展提供支持.  相似文献   

8.
英汉两种语言的思维方式和表达习惯各有特点,了解这两种语言的特点、区别,就能更好地把握E-C的翻译技巧.  相似文献   

9.
英语重形合而汉语重意合,这种语言结构的差异,其背后实则是思维方式的不同。在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。本文提出了一些实用的观点和方法.并探讨了英汉互译中的一些翻译技巧。  相似文献   

10.
随着世界经济一体化进程的不断加速,文化交流越来越多。翻译是文化传播的有效媒介。在英语翻译中,为了确保译文符合读者的语言习惯,译者必须掌握跨文化视角转换的翻译技巧,不断提高译文质量。为此笔者在文本中就英语翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧进行简要分析,以期给相关研究者以有益借鉴。  相似文献   

11.
新时代发展背景下,政治、经济、文化等多个领域的全球化发展呈现出持续深入的态势,精准、可靠的英语翻译是保障文化传播和国际交流的基础。值得关注的是,因文化背景不同,中英文很多词汇、表达方式的用法和内涵都存在着较大的差异。在英语翻译中,译者可运用跨文化转换视角处理各种因文化差异导致的翻译问题,以提高翻译效果,促进文化的有效交流。  相似文献   

12.
语言不仅是人与人之间交流、沟通、表达的形式,更是一种文化的载体,语言中承载着一个国家、民族的风俗人情、文化信仰、精神思想等多方面的内容.高质量的英语翻译不是机械式的语句转换,而是两种文化之间的深入沟通和交流.新时期的英语翻译工作不仅要重视英语文本的翻译,更应该重视语言背后蕴含的深厚文化,才能降低文化差异导致的翻译误差,...  相似文献   

13.
曾斯 《海外英语》2014,(16):140-141
近年来,随着我国对外贸易及经济的发展,在一定文化背景下的翻译已经不再是一项简单的语言之间的转换了,它蕴含着文化色彩,与文化发展相融合。由于不同国家之间的文化差异、宗教信仰差异、生活习惯差异、思维方式的差异等使得英语跨文化视角的转换翻译技巧成为研究的重点。该文将以英语翻译中文化差异下跨文化视角的转换翻译技巧进行研究。  相似文献   

14.
早在十八世纪,英国翻译评论家泰特勒在《翻译原理简论》一书中就提出了翻译的三条原则:1、译文应完全表达出原作的思想;2、译文的风格和笔调应和原作保持一致;3、译文应和原作一样流畅。并指出,优秀的翻译工作者应做到“让原文的长处完全移注于另一种语言里,使得操译文语言的人们也能象使用原作语言的人们一样,领悟其思想,感悟其神韵。”汉语的叠语历史悠久,是汉语语音结构中特有的因素,它们不仅有音韵之美,而且自然洒脱,绘声绘色。汉语有许多叠语形式,名词、量词、动词、副词和形容词都可以有重叠形式,而英语则没有相应的重…  相似文献   

15.
英语以长句为主。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。长句汉译时一般采用包孕、分切、拆离、重组和插入等方法和技巧。  相似文献   

16.
一、英汉习语的文化差异1.生存环境的差异。一定的文化实体总是存在于一定的空间区域内的。地域的不同,具体反映在语言上也有所不同。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,英语中关于船和水的习语很多,如know (1earn) the rope熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子),  相似文献   

17.
文章从英汉两种语言在词汇和语法结构方面的不同处着眼,对英译汉中,名词转译成动词、形容词或副词,形容词转译成动词、名词或副词,副词转译成名词、动词或形容词,介词转译成动词、连词等的用法,作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所借鉴。  相似文献   

18.
李思龙 《丽水学院学报》2003,25(1):62-64,95
由于种种原因,考生对英译汉翻译技巧所知甚少。不能有效地从语篇层次、语名在层次和词语层次对翻译内容进行分析,也不敢放手调整词序、句序、语序;对于增词、减词、词类转换、词义引申等翻译技巧也了解不多,从而影响了英译汉翻译的顺利进行和高分的取得。简单说明了考研英译汉题型特点及翻译标准,并针对考生存在的问题介绍了各种翻译技巧。  相似文献   

19.
20.
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号