首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着国际交流的日益增加,国家之间的旅游活动日渐增多,越来越多的境外游客来我国观光游览、体验文化。"吃"是旅游中的重要环节,饮食文化作为中国文化的重要组成部分,起着至关重要的作用。本文旨在从跨文化交际视角探讨中餐菜名的翻译策略,使菜名的英译具有较强的可接受性和表达性。  相似文献   

2.
本文从跨文化交际的角度探讨了中餐菜名翻译方法中所存在的问题,并分析了这些问题的成因。  相似文献   

3.
吴二红 《海外英语》2014,(6):148-152
语言是社会和文化交际中最重要的工具。而习语作为语言的精华,不仅蕴含了丰富的文化内涵,同时也常常出现在人们的日常交际中。该文选取了跨文化交际的角度来探讨汉语动物习语的英译。文中从目标语言中动物形象的处理问题着手对翻译策略进行了分析,其中谈到的策略包括直译、对等翻译、意译以及直译加注。该文意在通过对汉英动物习语的特征、文化内涵以及翻译策略的研究,增进西方读者对于中国文化的理解和审美,并且促进中西之间的跨文化交流。  相似文献   

4.
语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时,会遇到具有鲜明民族特色的熟语及其运用、翻译问题。翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。本文就以上问题进行分析,并提出几点看法。  相似文献   

5.
汉语作为一门高度发达的语言,见证了中国悠久的历史和文化,并在这一过程中形成了极其丰富的中国特色词汇宝库。这些特色词汇是中国文化的象征,同时也承载了传递中国特色和文化的任务。为了真正实现跨文化交际的目的,在对中国特色词汇的英译过程中,除了要做到"信",再现原文的表现力之外,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应处理。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现中国特色词汇的英译。  相似文献   

6.
侯小静 《海外英语》2011,(11):175-176
随着我国经济飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,公示语的使用和翻译就突显出重要意义,然而目前的公示语汉英翻译中却存在着一些问题。从跨文化交际的视角来看,翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识,要照顾到英语读者的接受习惯,在具体的公示语翻译过程中应采取相应的如借译、改译和不译等处理方法。  相似文献   

7.
刘志高 《考试周刊》2012,(49):15-16
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。本文以中餐菜名的法译为例,通过对中餐菜名文化内涵的分析和中法菜名结构的对比,着重指出了菜名的文化内涵对翻译的影响,并以例证给出了不同的解决办法。  相似文献   

8.
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义与风格。在对该理论分析的基础上,从异化和归化,语用等效等方面,本文探讨了跨文化交际中的翻译策略。  相似文献   

9.
随着知识经济的到来和世界经济一体化的趋势 ,国际交往越来越密切和频繁 ,跨文化现象越来越普遍。因此 ,对于翻译工作者来说 ,翻译实质上就是“跨文化交际”行为 ,要成为一名好的译者 ,必须是一名真正的“跨文化人”。  相似文献   

10.
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。电影片名具有简洁性、文化性、艺术性、商业性等特点。中西文化差异对电影片名翻译影响体现在语义差异、历史和地域差异三方面。根据电影片名翻译的原则总结出五种翻译方法,即音译法、直译法、意译法、直译加意译法、增意法。  相似文献   

11.
牟章 《海外英语》2022,(21):34-35
该文以跨文化视角分析了商标翻译实例,对商标中的文化内涵及常用的翻译方法进行了介绍和阐述,同时提出了在商标翻译中应遵循的几点原则。  相似文献   

12.
随着全球一体化的进程,跨文化交流变得日趋频繁。本文介绍了中美之间在做客待客方面的一系列差异,比如做客的时间概念、用餐时的气氛、主人对客人的招待以及人们对待奉承赞美的态度等等,通过对比,借助Hofstede的价值范畴和Hal 的高低语境理论,从而对这些现象进行了深层次分析,旨在透过交流现象得出文化中的差异。最后,文章给出了一些缩小差距、弥合鸿沟,从而提高跨文化交际能力,促进跨文化交流的方法。  相似文献   

13.
张道雪 《海外英语》2022,(24):32-34
随着互联网信息技术的发展,一大批网络语言应运而生。这些网络热词反映着当前社会的热点和现象。该文将基于跨文化交际的视角研究汉语网络热词的英语翻译。此研究可以丰富汉语的词汇库,也有助于实现不同语言间有效的文化交流,从而达到跨文化交际的效果。  相似文献   

14.
韩丽村 《海外英语》2012,(13):106+109
随着全球化的发展,国家之间交流越来越密切,跨文化交际的作用也显得越来越重要。大学网站英文版对一所大学的对外宣传,跨文化话交流起着基础性作用。经调查发现,国内一些大学网页英译质量良莠不齐,出现各种各样的问题。所以,该文将从跨文化交际的角度,以刘宓庆的翻译理论为基础探讨大学网页简介英译策略问题。  相似文献   

15.
陈霞 《文教资料》2005,(35):35-36
翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的。本文探讨了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出翻译的深层活动是一种文化交流。因此,文化翻译应运而生。文化翻译旨在将一种语言中的文化内涵用另外一种语言形式表达出来,是一种能动的阐释和建构。  相似文献   

16.
跨文化交际是当今学界热捧的新兴学科,与汉语国际教育的联系越来越密切,文化认同是汉语国际教育的重要组成部分,跨文化交际中经常出现的认同问题可以通过逻辑思维来解释。认同是跨文化交际的核心,是跨文化交际中交际障碍的原因。  相似文献   

17.
从跨文化交际角度看中西方文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同文化背景的人们在跨文化交际与合作中常常会产生误解甚至冲突,这大多是由于不同文化之间的差异所造成的。由于美国文化是西方文化的代表,笔者就把美国文化与中国文化进行对比,论述中西文化之间的主要差异。了解中关文化的差异,不仅有助于我们和美国的文化交流,也有助于我们和世界,特别是西方各国的往来。  相似文献   

18.
跨文化交际意识与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

19.
随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。本文以此为重点进行探讨,并提出了自己的看法。  相似文献   

20.
翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,译者为这个过程为主体,不仅应通晓原语和译入语,而且应通晓这两种文化。本文拟就信息传递,原文与译文相对的对等,译文的可接受性进行初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号