共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,浸润着某一文化背景下的人文传统色彩,同时也折射出特定文化背景下人们的思想价值观。俗语是语言的精华,常隐含着比字面意思更为深刻的涵义,富有哲理性和生活气息,往往具有很浓厚的民族和地方特色。通过英语俗语文化内涵的分析以及英汉俗语文化内涵的对比分析,可以更好地了解英汉俗语,丰富中西文化知识,树立跨文化交际的思想,促进国际间的交流。 相似文献
2.
刘娅 《南昌教育学院学报》2013,(6)
英汉俗语是语言发展的精华,是将生活中富含哲理的思想以短小的语言进行表达,具有强烈的修辞色彩以及文化特色。本文通过对比英汉两种语言在俗语修辞审美观上的不同,从深层次地分析两国文化表达方式上的差异,比较和研究英汉谚语的起源、结构、形式和意义,指出其在文化上的差异,有助于我们更正确地理解和运用英语谚语,避免了跨文化交流障碍。 相似文献
3.
4.
5.
俗语是语言的精华,也是隐喻的集中体现.人体部位词的隐喻在人类语言中普遍存在.本文从认知角度对英汉人体部位词俗语进行比较,指出人类在一定程度上借助人体及人类的身体经验认识和理解外部世界.因此,人类所认识的外部世界是人类认知重构的世界. 相似文献
6.
语言是文化的载体。语言浸润着某一文化背景下的人文传统色彩,同时也折射出特定文化背景下人们的思想价值观。语言学习和文化研究是相辅相成的,研究文化尤其需要研究该文化的语言和语言现象;学习语言,尤其深入学习研究语言就需要了解和研究该语言所植根的文化。俗语是语言当中出现的较为生动、通俗、形象的语言现象,英语和汉语当中的俗语可谓俯拾皆是。本文从分析英语俗语文化渊源来解析西方文化的一些基本内涵,同时也比较了英汉俗语所体现的中西文化差异,从一个微观的视角去领悟和分析语言的学习。 相似文献
7.
周含 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):314+316-314,316
随着人际交往的密切,对语言的要求也就越来越高,但是在对语言进行转换翻译的时候难免会因为文化的差异出现很多无法对等的情况,本文从全部否定和半否定、部分否定、双重否定的比较以及正说反译,反说正译、否定转移现象讨论了英汉互译时的肯定和否定表达法。 相似文献
8.
10.
魏迎春 《黑龙江教育学院学报》2001,20(4):94-95
等值翻译,即在翻译过程中尽量争取全篇章的最大等值。在英汉互译时,有时需要译,有时需直译,但只有等译才能使译作与原作等值,才能使译文尽善尽美。尤其在英译汉的过程中,等值翻译可使译文最大限度地保留愿意,能使读者更深切地体会原作。 相似文献
11.
孙凤芹 《中国科教创新导刊》2007,(12):37-38
翻译不仅仅是语言层面的翻译,更重要的是文化的翻译。以英汉两种语言为例,英汉思维、地理环境、宗教信仰、文化象征等方面存在明显的文化差异,英汉互译过程中文化因素起着重要作用。所以在跨文化翻译时,译者应从多角度去理解、揣摩原文,使译文更好地体现原文的宗旨,再现原文的文字信息和文化因素。 相似文献
12.
13.
陈岚 《连云港职业技术学院学报》2000,13(4):66-69
英语习语和汉语熟语在英汉互译质量中起画龙点晴的作用,英汉习语的渊源有很大的相同之处。语义上存在对等,平行,空缺,冲突四种情形,本研究英汉习语的渊源及在语义四种异同情况下英汉习语互译的问题。 相似文献
14.
15.
《校园英语(教研版)》2016,(24):235-236
无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。本文所探讨的"语序",指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。探索和揭示英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。笔者以英汉语序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调整。本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍规律的同时认识语序的灵活多变。其次,选取了制约英汉语序的四个原则加以分析。最后分析了语序原则指导下的英汉互译策略。 相似文献
16.
樊续龙 《佳木斯教育学院学报》2012,(8):338-339
所谓的规律,本身隐匿于现象之后,只有借助于人类的思维来发现而后服务于人类。文章本天成,"妙手偶得之"则是在作文方面的规律的隐匿性。它体现规律存在的客观性,而在英汉互译中,上述的规律体现于其中。翻译固然难,但也不是无规律可循,好坏程度取决于我们努力的程度。 相似文献
17.
汉英互译法不但有直译和意译,还有一种叫反义翻译。反义翻译是互译中不可缺少的重要翻译方法。反义翻译可以弥补直译和意译的不足,并且可以和谐地反映原作者的思想,也可以更好地表达出双语的内涵。因此,反义翻译在翻译中占有不可估量的地位。 相似文献
18.
段新和 《黄冈师范学院学报》2009,29(5):140-142
由于英汉两种不同的文化背景,英汉各自词汇所包涵的各种文化意义存在很大差异,进而人们在词汇的选择方面也就存在着同一性与差异。在文化的角度下,运用对比分析的方法对英汉词汇的重合、多样性、空缺等方面的语言现象进行分析,探究其异同和互译策略,不仅有利于加深对汉英词汇的理解,也有助于跨文化交际的顺利进行。 相似文献
19.