共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本刊讯从《哈利·波特》到《暮光之城》,引进版幻想小说不止一次引领了国内幻想小说的阅读热潮。而我们的本土幻想作品仍在从边缘阅读逐渐进入大众视野的过程中。热衷幻想小说的读者对于白饭如霜 相似文献
3.
4.
5.
毛泽东诗词的外文版本很多。许多国家和地区出版了当地文种的译本,中国也翻译出版了多种外文译本。笔者在这里概略地介绍中国出版的毛泽东诗词外文版本。毛泽东是政治家诗人,诗人政治家。他的诗词反映了近代以来中国革命和建设波澜壮阔的历史。毛泽东诗词具有极丰富的中国民族文化内涵。诗词的大多数是运用中国传统的 相似文献
6.
本刊讯1月9日,《贝聿铭全集》中文译本新书发布会在北京图书订货会现场举办。汇聚华人建筑大师贝聿铭70多年建筑生涯主要作品、由贝聿铭办公室唯一授权的《贝聿铭全集》中文译本近日由电子工业出版社引进出版。该书以其最著名并广受赞誉的卢浮宫设计作为焦点,展示了贝聿铭卓越的雕塑感造型作品,用设计草图、设计图、效果图结合背景文字资料对每一个项目作了全面深入的分析。该书责任编辑胡先福介绍说,已届95岁高龄的 相似文献
7.
8.
在全国所有大的出版社中,似乎只有在北京的人民文学出皈社和在上海的上海译文出版社两家,承担了全国外国文学译本的出版任务。虽然国家出版管理机关没有作出过这样的规定,但事实是其它许多出版社似乎都没有把这任务安排在自己的工作计划里(我在这里用了两个“似乎”,因自己对情况的了解不够全面。据我所知,在“文革”以前,中国青年出版社曾负担一部分外国文学译本出版的任务,出版过不少为青年读者所欢迎的外国文学 相似文献
9.
1840年,广东出版了一本《意拾喻言》。“意拾”,即粤语“伊索”的音译,“喻言”就是“寓言”。译者以富有文采的浅显文言译出了八十二则寓言,这是近代中国第一部忠于原著的《伊索寓言》译本。译者是英国人,书上的署名是“蒙昧先生著,门人懒惰生编译”,其实译者的真正姓名是罗伯特·汤姆。 相似文献
10.
11.
中国古典文学名著《红楼梦》被译成日文是从19世纪开始的,最初只节译了《红楼梦》的第一回,《红楼梦》的八十回日文译本于20世纪初面世,是据上海有正书局石印戚蓼生序本为底本。一百二十回《红楼梦》日文全译本是松枝茂夫翻译的,前八十回据有正本,后四十回据程乙本。于 相似文献
12.
13.
作品的价值≠作品的出版价值李少霖仇小燕作品通常指通过作者的创作活动产生的具有文学、艺术或科学性而以一定形式表现出来的一切智力成果。就我国目前的情况来说,评判一部作品的价值主要是从下面几个方面进行的:①是否促进社会主义生产力的发展;②是否促进社会主义精... 相似文献
14.
第一条 为保护文字作品作者的著作权,维护文字作品出版者的合法权益,促进文字作品的创作与传播,根据《中华人民共和国著作权法》,制定本规定。 第二条 本规定只适用以纸介质出版的文字作品。 第三条 除著作权人与出版者另有约定外,出版社、报刊社出版文字作品,应当按本规定向著作权人支 相似文献
15.
16.
17.
18.
毛泽东同志在中共第七次全国代表大会上的政治报告《论联合政府》蒙文版,1946年7月由内蒙古自治运动联合会内蒙古出版社在张家口出版。这是毛泽东著作的第一个蒙文译本,是内蒙古人民政治生活中的一件大事。当时的《晋察冀日报》特为此用蒙、汉两种文字对照刊出出版消息,其中称:“毛主席著作之蒙文译本,此系首次发行”,“此书之翻译,前后经过已有年余之久, 相似文献
20.
1922年在《论战斗唯物主义的意义》一文中讲到无神论的宣传工作时,列宁强调“要密切注意用各种文字出版的一切有关文献,把这方面一切多少有些价值的东西翻译出来,或者至少摘要介绍”,他同时指出“要像样的译本才能算数,但这样的译本还 相似文献