首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在I don't think(believe,imagine)...的结构中,从句中的否定词not被转移到主句中,这是英语的表达习惯,但这种用法只适用于一般现在时态,而不适用于其他时态。例如:  相似文献   

2.
本文专门探讨英语中如何从特指否定转移到一般否定,并以大量的实例深入分析与此有关的两种转移否定:与绝对否定词有关的转移否定和与一般否定词有关的转移否定。  相似文献   

3.
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。  相似文献   

4.
5.
英汉两种语言在表示否定意义时,其表达手段和方法往往大不相同。本就英语中常见的否定结构作一归纳。  相似文献   

6.
在英语翻译为汉语的过程中,经常遇到一些诸如no,not,never,nobody等之类的否定词。应根据不同的语言环境、情境及意境,选和适合汉诒意义的否定词语和句子格式,使译文达情、达意、准确生动。  相似文献   

7.
8.
否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。  相似文献   

9.
英语和汉语这两种语言在表达否定意义时差异较大。英语中的否定及否定转移现象不应忽略 ,否则意义会被误解。  相似文献   

10.
在含有宾语从句的主从复合句中,说话人明明是想否定从句的内容,却把否定词not放在主句的谓语动词上,即宾语从句的否定形式转移到了主句上,这种现象语法上称之为否定转移。例如:  相似文献   

11.
目的     
  相似文献   

12.
13.
14.
The paper describes the design and use of a studio system which arose out of the need to give demonstrations of experimental procedures to practical classes of up to 150 students. Since the requirements could be specified in some detail it was possible to use novel methods of working which turned out to be very efficient and economical.  相似文献   

15.
16.
17.
18.
19.
20.
论版面设计与设计目的   总被引:1,自引:0,他引:1  
版面是一切视觉传设计的舞台,它将文字、图形根据特定内容的需要恰当地组织在版面上。在版面设计过程中,对平衡、韵律、全局的把握是成功与否的关键,版面设计的重要意义是将信息、观点、思想传达给读者。信息传递是版面生命力的象征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号