首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
导游语言作为言语交际的一部分,其使用方法与语用学有密切的关系。本文以大量导游语言事实为语料,运用语用学中的会话含义及原则等相关理论,对导游语言中的会话含义及原则进行系统的分析阐述,以期为导游员规范使用导游语言提供一些参考。  相似文献   

2.
英语剧本获得与原汉语剧本尽可能相似的语用效果是衡量对白翻译质量的首要标准。当汉语对白含有特殊会话含意时,译者必须按照合作原则的要求,在译文中将其直接体现出来,否则就无法实现译文与原汉语对白具有相同或相似的交际效果。本文主要分析合作原则在商洛花鼓戏《带灯》对白英译中的运用。  相似文献   

3.
近年来,随着语用学研究的发展,使我们对那些看似简单的会话研究提供了更多的理论依据.文章试图运用会话原则中的礼貌原则理论,对<杨澜访谈录>节目中的真实会话语料进行分析,以期能为电视谈话节目主持人的主持提供语言实践上的帮助.  相似文献   

4.
"凡尔赛文学"作为一种新型的语言模式,反映了网络语言和社会意识形态的发展状况。本文基于会话含义理论,通过对"凡尔赛文学"的文案进行语料分析,探讨"凡尔赛文学"使用者在表达交际意图的过程中,违反合作原则,形成信息意图与交际意图差异,最终实现炫耀交际意图的实现路径,旨在为"凡尔赛文学"这种新的语言模式提供理论解释,进而为提高不断发展着的网络语言形式以及日常言语交际的表达能力和效果提供借鉴。  相似文献   

5.
商务英语会话中,谈话双方本着交易的目的多数情况下会遵循Grice的"合作原则".但是受语境等因素的影响,说话者往往会违反Grice的"合作原则",应用"会话含义"理论使谈话顺利进行,实现谈话目标.  相似文献   

6.
"哦"是现代汉语口语和书面语表达中常见的应答词,表达功能上主要是表示疑问、惊讶、提醒、答应等意义,语义色彩是积极正面的。然而从传统的非网络会话进入到网络言语社区后,"哦"的语用功能和语义特征都发生变异,逐渐演变成了区别于一般的应答模式。本文从语用学角度,结合关联理论、会话原则等探讨网络背景下叹词"哦"的语用特征,对矛盾双方的相互理解,营造和谐的会话氛围有着积极的意义。  相似文献   

7.
"A倒是A"小句属于同义反复式"A是A"的一种,其否定形式为"A倒是不/没A"。本文首先从句内语境和句外语境两个方面来分析小句"A倒是A"的语义结构特征,其次分析了"A倒是A"与"A倒不/没A"谓词选择的不对称性,最后从认知语用的角度,运用关联理论对小句所表达的会话含义进行推导,认为其会话含义是可推导的,其语境效果是通过新旧信息相互作用来表现的。  相似文献   

8.
朱洪达 《职业圈》2007,(11X):101-102,89
文章讨论了翻译原文中显性信息与隐性信息的本质。从消除歧异、指称赋值及语意充实的角度讨论了显性信息的确定及处理方法;从会话含义的角度阐述隐性信息的确定及处理方法。  相似文献   

9.
本文旨在从语义和语用层面解读"所谓X"结构的含义。从语义角度看,"所谓X"结构的第一层含义是用以提出需要解释的词语,可理解为"所说的";第二层含义是用以表示对中心词"X"的否定、讽刺和挖苦的含义。从语用角度看,说话者所言的中心词的词频和听话者的认知构建都是影响"所谓X"结构语义不同的因素。本文旨在对"所谓"结构能够实现不同释义的成因进行探究。经过考察,笔者发现,"所谓X"结构差异性解释与其所在的语境和语用原则有密切的关系。"所谓X"结构是否用在与中心词概念意义相关的语境(即是否违背"R-原则")、其中心词的词频高低、听话者的认知状态等都是导致语用隐含性实现的直接原因,这些原因是解释"所谓X"结构有不同意义的关键。  相似文献   

10.
朱洪达 《职业圈》2007,(22):101-102
文章讨论了翻译原文中显性信息与隐性信息的本质.从消除歧异、指称赋值及语意充实的角度讨论了显性信息的确定及处理方法;从会话含义的角度阐述隐性信息的确定及处理方法.  相似文献   

11.
模糊是重要的创作手段之一,文学翻译使用此种手法再现文学作品的模糊美。本文以英译本《围城》为例,采用案例分析及文献研究的方法,从作者、译者、读者的角度,参考近些年来文学界相关理论研究,对语用模糊现象进行定义分类,探讨语境等因素在语用模糊翻译中的作用,分析翻译策略。通过分析《围城》中语用模糊翻译现象,了解到在运用语用模糊翻译时,要重视语境在翻译中的重要性,将文学作品翻译与语用模糊现象有效结合。  相似文献   

12.
语用前提对翻译有指导作用。由于文化差异,目的语读者与原语作者不一定拥有共同的语用前提。这可能导致交际失败。因此,翻译时必须想办法克服。本文首先说明什么是语用前提,并简述语用前提对翻译活动的指导意义,以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的《红楼梦》翻译版本为例,比较《红楼梦》第二十八回和第三十四回两个版本的翻译。  相似文献   

13.
国际商务英语翻译具有其词汇、句式和语篇方面的独特特点,并且受到中西文化差异的影响。根据功能等值原则,翻译中应充分理解文本含义,正确使用专业规范用语,培养跨文化翻译能力,并灵活运用翻译技巧以实现文化等值。  相似文献   

14.
白薇  卜长青 《文化学刊》2015,(2):97-100
作为公示语的重要组成部分,旅游景区公示语在提供必要旅游信息、激发游客兴致方面发挥着重要作用。文章阐述公示语的含义、分类及语言特点,分析辽宁省部分旅游景区公示语翻译的错误类型。在此基础上,提出将目的论引入旅游景区公示语翻译的翻译策略。  相似文献   

15.
在跨文化的交际语境中,人们受语境因素和大脑中认知机制的影响,都在不自主地使用定型观念。它不等同于负面偏见,其本身是一种具有跨文化特点、有一定交际目的的语言信息和符号代码,定型观念的生产与理解充分体现了动态篇章观。本文选取一段中国人和德国人的日常对话为研究语料,得出会话参与者对定型表达的理解和做出的反应是一种即时、动态的选择。因此,可在以会话参与者为中心的口头篇章←会话参与者→世界的三元互动关系模型中,解释定型观念的动态进程蕴含的认知机制。  相似文献   

16.
由于非物质文化遗产具有鲜明的民族文化特色,其文本的对外翻译必然面临巨大挑战。语料库技术为翻译研究提供了新的范式,有助于有效破解目前翻译实践和研究所处的困境和遇到的难题。在现有语料的基础上建立非物质文化遗产汉英平行语料库,并对其进行对比分析,从而得出可供借鉴的翻译方法,可为译者的相关翻译实践和研究提供参考。  相似文献   

17.
杨敏  廖旭 《职业圈》2008,(6):178-179
同一句话在不同的语境下有不同的含义,文章阐述了在不同的语境下,do强调句表达出来的各种语用意义。  相似文献   

18.
同一句话在不同的语境下有不同的含义,文章阐述了在不同的语境下,do强调句表达出来的各种语用意义.  相似文献   

19.
错位亲属称谓及其泛化是日语中独特的文化现象,汉语中有类似的现象,但略有区别。译者将日语中的错位亲属称谓译成汉语时,会根据不同的场景与会话使用不同的翻译策略、方法及技巧。关联理论认为,翻译是一种复杂的、包含两次交际行为的推理过程。在影视翻译的语言特点限制下,译者会更加注重第二次交际行为,多采取归化的翻译策略,从而促使交际成功。  相似文献   

20.
"好得很、美得很、好吃得很"等"X+得很"结构在日常用语和文学作品中屡见不鲜,本文在北京语言大学汉语语料库的基础上,搜集大量语料,探讨"X+得很"结构中可以充当"X"的成分、"X+得很"的发展以及这种结构的语用价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号